Таинственный человек дождя - [12]
Шип спокойно дремал на кухне, ожидая, когда кончится застолье. Плотная повязка вокруг его головы несколько приглушила жуткий голос, но он услышал не только то, что прозвучало для всех.
Он зажег свечу и торопливо направился в столовую.
Подойдя к двери, он услышал дикие крики, способные испугать самого отважного человека.
Открыв дверь, он едва не выронил свечу.
Галл, Приор и Мозес образовали на полу столовой слабо шевелившуюся кучу-малу, в которой невозможно было различить отдельных участников.
ГЛАВА V
Нам пора немного вернуться назад и посмотреть, чем сейчас заняты наши отважные путешественники.
Было чуть больше одиннадцати, когда Терри заметил лодку Пэта Друмма.
— Взгляни, — хитро улыбнувшись, обратился он к приятелю. — Это же Пэт Друмм браконьерствует возле Зеленого острова!
— Значит, мы уже добрались до Гленна, — откликнулся Яффи.
— Ты как? Тебе не страшно? Что касается меня, то я чувствую, что оказался дома. Я когда-то слышал, что все, что находится в Гленне или может появиться из его вод, принадлежит нашей семье.
Им пришлось прекратить болтовню и вплотную заняться лодкой, так как вокруг них внезапно поднялись волны, с сильным плеском раскачивавшие лодку. Руль сильно затрещал.
— Что происходит? — закричал Яффи.
Терри схватился за руль и попытался повернуть лодку. Его усилия ни к чему не привели, и лодка, подхваченная сильным течением, понеслась вперед.
«— Мне кажется, что впереди нас находится пропасть, в которую все с большей и большей скоростью устремляется поток», — сказал охваченный тревогой Терри.
Словно в ответ на его слова, лодка резко развернулась, сильно накренившись
— Руль! Я не могу повернуть его! — выкрикнул Яффи, отчаянно налегая на румпель.
Лодку в этот момент сильно тряхнуло, и она вздыбилась, словно взбесившаяся лошадь.
— Руль сломался! — воскликнул Яффи, увидев обломки, уносимые вспенившейся водой.
Яффи и Терри растерянно посмотрели друг на друга; теперь они ничего не могли изменить. Осыпаемые брызгами, они изо всех сил цеплялись за борта своего утлого суденышка.
Солнце садилось, на реку опускались ранние осенние сумерки.
Мальчуганы, вымокшие до нитки, дрожали от холода. На них накатывались, одна за другой, волны тумана.
Вдруг Яффи увидел длинную светлую полосу, появившуюся впереди.
— Что это, Терри?
— Это сильный прибой, там, где течение разбивается о скалы.
Непонятно, откуда на такой реке, как Гленн, могли появиться скалы? Правда, им приходилось слышать рассказы взрослых, вполголоса обсуждавших загадки Гленна и упоминавших о скальной гряде, перегораживавшей русло реки. Это было место, куда не осмеливался забираться ни один рыбак, ни один браконьер.
Это была страна Махруда…
Пенная полоса быстро приближалась. До ушей мальчишек уже доносилось глухое рычание клокочущей воды. Они видели залитые водой скалы, зловеще блестевшие в сгущавшихся сумерках.
Лодка, ведущая себя, словно раненая акула, наполовину выбросилась из воды. Мачта сломавшаяся, словно спичка, отлетела в сторону. Ребят оглушил рев воды; насыщенная песком волна захлестнула их, обдирая лица, словно наждаком.
***
Тем не менее разгневанный Гленн проявил великодушие по отношению к несчастным путешественникам. Лодка разбилась о скалы, но поток выбросил мальчишек на песок, где они нашли свои рюкзаки и почти не пострадавшие рыболовные снасти.
В скалах поблизости они обнаружили небольшую пещеру, защитившую их от ветра и дождя, где вскоре заснули, измотанные приключениями.
***
В школьной библиотеке полки были заполнены приключенческими романами, которыми увлекались все мальчишки города. Герои книг нередко оказывались в волшебной стране.
Когда мальчуганы проснулись утром, они решили, что их вполне можно сравнить с героями книг; осознание того, что они переживали увлекательное приключение, привело их в хорошее настроение и прибавило мужества. Обсудив случившееся с ними накануне, наши герои решили, что оказались в волшебной стране Махруда. Увы, реальность оказалась совсем не похожей на истории в книгах.
Прежде всего, они не смогли развести огонь. Они не нашли ни одного, пусть даже небольшого, кусочка сухой древесины. Они попытались зажечь пучок травы, но она тоже оказалась мокрой.
— Неважно! Мы займемся исследованием неизвестной территории, — решил Терри.
Но и здесь их ожидало разочарование. Их окружала настоящая пустыня, беспорядочно усеянная невысокими скалами.
С трудом забравшись на одну из них, они увидели, что унылая каменистая местность с редкими засохшими деревцами простирается во все стороны до бесконечности.
Следующий день не позволил им увидеть ничего более утешительного.
Они сильно замерзли ночью, а днем начали страдать от голода. В небольшом ручейке им удалось поймать несколько рыбешек. Конечно, они оказались бы достаточно вкусными, если их поджарить с разными специями, но вот сырые они были просто отвратительными. Их пришлось проглотить, зажмурившись и зажав нос. Такими же мерзкими на вкус оказались и обнаруженные в болотце моллюски. Конечно, если бы их запечь в горячей золе…
Холодной оказалась и следующая ночь. На небе, покрытом тучами, не видно было ни луны, ни звезд. Исследователям страны Махруда почти не довелось поспать. Утром Терри услышал, как Яффи тихонько плачет, и решил заняться исследованием более обширной территории.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.