Таинственный человек дождя - [123]
Но ощущение угрозы сохранялось, слишком слабое, слишком неясное, чтобы он мог разобраться в его причинах. Через несколько минут оно стало более сильным. Кей с беспокойством огляделся. Нет, ничто вокруг него не объясняло эту смутную тревогу.
Вдали за каменистой пустыней можно было разглядеть тонкую белую линию прибоя, отделявшую серебряным контуром темное море от черного берега, над которым кружился одинокий буревестник. Море продолжало равномерно накатывать на берег пологие валы. Последние лучи гаснущего заката продолжали цепляться за гладкие скальные стены и отражаться в оставшихся на пляже лужах.
В узкой лощине под собой Кей видел красное пламя костра и улавливал запах разогретого на открытом огне копченого лосося, аппетитный и такой знакомый; можно было подумать, что он оказался в одном из кварталов Лондона. Но на противоположном гребне лощины ему почудилось странное движение…
Тем не менее местность, по которой приходил их маршрут, была совершенно безжизненной; позавчера они в последний раз увидели шныряющих между камнями крыс; морские птицы тоже не кружились над вулканической пустыней, и даже комары, такие многочисленные на острове весной, куда-то исчезли.
Какая-либо жизнь, за исключением жалкой северной растительности, полностью отсутствовала, и путешественники оказались в мире, где господствовали скалы, над которыми трудились северные ветры, превращая их в фантастические скульптуры.
Внезапно он увидел, как в полумраке появились какие-то странные существа, и они медленно приближались к костру, у которого сидели сэр Клюттербак и Петерсен.
Кей закричал, заставив своих друзей подпрыгнуть от неожиданности:
— Здесь кто-то есть! Берегитесь!
Встревоженные путешественники огляделись, но ничего тревожного не увидели, так как в ложбине воцарилась полная темнота. Петерсен подбросил в костер сухих веток, и во взвившемся кверху пламени Кей увидел, что ложбину начали заполнять непонятные приземистые существа. Потом он услышал, как Петерсен выкрикнул что-то неразборчивое, после чего послышался сухой треск выстрела револьвера сэра Клюттербака.
Толпа зловещих существ затоптала костер, загасив пламя; послышался стук камней под ногами, несколько неясных возгласов, и все стихло.
Некоторое время Кей все еще видел красные пятна раскаленных углей на месте костра, но и они вскоре угасли. Отчаянно закричав, он рухнул на землю, обхватив голову руками, и зарыдал. Он понял, что остался один, без спутников, без друзей… Один в незнакомом мире, окруженный во мраке и безмолвии непонятными врагами!
В нем ничего не осталось от мальчишки, взбудоражившего Лондон, поднявшего на ноги дюжину адвокатов и заставившего университетского профессора бросить все и отправиться с ним в неизвестность… И все это он проделал, словно охваченный буйным весельем, без малейших колебаний… Теперь же на месте энергичного организатора полярной экспедиции оказался заблудившийся в темном лесу ребенок, дрожащий при малейшем шорохе листьев… Мир вокруг него теперь был полон опасностей, непонятных и тем более страшных. Плохо представляя, что ему делать, он вскочил и стал поспешно спускаться в ложбину, хотя понимал, что при этом мог оказаться в самой гуще загадочных врагов. К счастью, ноги сами собой, независимо от желания, понесли его к морскому побережью.
Ему повезло, что высоко поднявшийся месяц освещал ему дорогу сквозь хаос каменных глыб. Он все равно чудом не сломал себе ноги и не разбился, когда мчался, как безумный, перепрыгивая с камня на камень, перемахивая через трещины, огибая кипящие воронки сольфатар…
Когда наконец далеко впереди показалась полоса прибоя, медленный ритмичный рокот волн показался ему дружеским приветствием.
Он продолжал бежать, не позволяя себе ни секунды передышки, несмотря на ободранные до крови ноги, задыхавшиеся от недостатка воздуха легкие, готовое выскочить из груди сердце и сумасшедшую пульсацию крови в висках.
«Добраться до моря… Добраться до моря…» — непрерывно твердил он в уме, словно море было для него единственной надеждой на спасение.
Возможно, так оно и было на самом деле, потому что он заметил, как движущиеся тени начали накапливаться справа и слева от него, явно пытаясь соединиться, чтобы перекрыть ему дорогу к морю.
Теперь Кей смог наконец разглядеть врага, что его отнюдь не успокоило. За ним гнались существа, мало похожие на людей. Можно было подумать, что в погоню за ним бросились ожившие камни, такими нелепыми и бесформенными казались ему преследователи. К счастью, они передвигались очень медленно, словно ползали по земле, и Кею удалось заметно опередить их.
Обернувшись, он увидел блестевшего в призрачном свете месяца нового противника. Это были металлические цилиндры, снабженные щупальцами, которыми они нелепо размахивали. Передвигались они тоже медленно и неуклюже, но в их движениях ощущалась страшная сила.
Кей с ужасом заметил, что эти устройства то и дело обрушивали удары щупалец на камни, преграждавшие дорогу преследователям, и огромные глыбы тут же рассыпались в крошку.
Только теперь беглец полностью осознал, какой страшный конец ожидает его.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.