- Нэнси разгадала их, - гордо заметила Бесс.
Мисс Дрю повернула заплаканное лицо к Нэнси.
- Вы такая замечательная. Но, - добавила она грустно, - теперь у меня не будет никаких свадебных колокольчиков, а я так рассчитывала на это замужество. Ах, Боже мой, я не знаю, что делать!
Пока Нэнси размышляла над подходящим ответом, она вдруг поняла, что эта тайна, которая так её заинтересовала, подходит к концу. Юная сыщица всегда ощущала какую-то пустоту, когда загадка была решена. Но это чувство длилось не долго. В скором времени её ждёт новая тайна, Тайна витых свечей.
Нэнси обняла актрису.
- Я скажу Вам, что Вам стоит сделать, мисс Дрю, - сказала она, улыбаясь. - Возьмите один из этих билетов на самолет и отправляйтесь сегодня вечером в Англию!
- О-о, Вы думаете, я должна это сделать?
Бесс и Джорджи поддержали Нэнси.
- Вы прекрасно проведёте время, - сказала Бесс, - и позабудете обо всех своих проблемах.
Наконец Нэнси Смит Дрю сказала:
- Вы такие милые девушки, я никогда не смогу отблагодарить вас. - Затем она процитировала Шекспира:
Любовь слепа, влюбленные не видят
Творимых ими милых сумасбродств.
Тачдаун (touchdown) – Краса и гордость американского футбола. Кульминация игры. Момент, когда мяч заносят в конечную зону противника. За тачдаун дают 6 очков, плюс позволяют пробить по воротам («бонусный удар»).
«Халфбек» (halfback), или Тейлбек (англ. tailback) — игрок, находящийся позади всех игроков нападения, в задачу которого входит пронос мяча вперёд во время бегущих розыгрышей. Должен уметь крепко держать мяч, находить прорехи в обороне и пытаться пробегать через них, обманывая финтами игроков противника.
Игра состоит из игровых моментов. В начале каждого момента мяч кладётся туда (на ту же линию), где закончился предыдущий игровой момент. Команда, владеющая мячом, получает 4 попытки продвинуть мяч на 10 ярдов вперёд в сторону очковой зоны соперника. Каждая такая попытка называется дауном (down). Если атакующая команда продвигается на 10 ярдов, она опять получает 4 попытки пройти следующие 10 ярдов. Если нападение не может пройти 10 ярдов за 4 попытки, мяч передаётся команде соперника, причём на той же самой линии, на которой завершилась 4ая попытка.
Punt – пант – удар ногой по мячу. Не с земли, а с руки. Обычно бьют на четвертой попытке, когда практически нет шансов преодолеть установленные десять ярдов.
Квотербек (quarterback) — "распасовщик", основной игрок нападения, находится непосредственно за центром и принимает от него мяч в начале розыгрыша. Квотербек — мозговой центр команды. Он решает, какой тип розыгрыша будет выполнять команда, отдаёт пасы, передаёт мяч игрокам для бегущих розыгрышей и иногда сам продвигает мяч вперёд.
End zone – конечная зона, в которую надо занести мяч и совершить таким образом тачдаун.
Тайтэнд (Tight ends) - перед розыгрышем находится рядом с линией нападения. Во время розыгрыша он может играть как принимающим (ловить пас), так и как игрок линии нападения (защищая квотербека или расчищая пространство для бегущего).
Фуллбек (fullback) — игрок, находящийся позади линии нападения (сзади от квотербека). Он может блокировать, бежать с мячом, ловить короткие пасы. Во время бегущих розыгрышей в его основную задачу зачастую входит «расчищение дороги» тейлбеку.
The backfield or offensive backfield can also refer to members of offense who begin plays behind the line, typically including any backs on the field, such as the quarterback, running back, and/or fullback. – Бекфилд, или нападающий Бекфилд, может также относиться к игрокам нападения, которые начинают игру за линией, обычно включает любых беков на поле, таких как квотербек, раннингбек и / или фуллбек.
У.Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 3 (пер. Т.Гнедич)
У.Шекспир «Король Лир»
У.Шекспир «Как вам это понравится», акт II, сцена 4 (пер. П.Вайнберга)
У.Шекспир «Зимняя сказка», акт IV (пер. В.Левик)
Там же.
У.Шекспир «Веселые виндзорские кумушки», акт II, сцена 2 (Пер.Т.Л.Щепкиной-Куперник)
У.Шекспир «Как вам это понравится», акт II, сцена 4 (пер. П.Вайнберга)
У.Шекспир «Король Лир», акт IV, сцена 3 (Пер.Т.Л.Щепкиной-Куперник)
А – отлично (амер.)
Пейсли - разноцветный орнамент; по названию шотландского города; одежда, украшенная орнаментом пейсли (обычно мягкая шерстяная ткань, шаль)
У.Шекспир «Венецианский купец», акт II, сцена 6 (пер.И.Б.Мандельштама)