Тайп – род (здесь и далее примечания переводчика).
Сармак – чудовище, воплощающее в себе злую силу.
Сискал – хлеб из кукурузной муки.
Вайнахи – чеченцы и ингуши.
Праздник жертвоприношения
Ураза – мусульманский месяц поста, во время которого можно есть только после захода солнца.
У ингушей раньше при головных болях обмеряли голову полотенцем или платком, а потом легко массировали ее.
Бохк – волосяная веревка, которой обвязывают кувшин.
Белхи – обычай взаимопомощи
Закат – обрядовая, так называемая «очистительная» милостыня. Подается сиротам.
Эйшшах – восклицание при резкой боли.
Бердыкель – в дословном переводе «из-под обрыва».
Джай – здесь: религиозная книга.
Эмалк – необъезженная лошадь.
Бастрок – шест, рычаг; на возу – гнет, прижим.
Полупадишах – так называли ингуши наместника Кавказа.
Катох – буквально «хватай».
Чурт – надмогильный памятник.
Обычное для женщин восклицание, выражает удивление, испуг.
Муталим – ученик арабской школы – хужаре.
Назм – религиозное песнопение.
Сага – угощение в честь религиозного праздника.
Уменьшительное от имени Исмаал
Экономия – так в народе называли имение, поместье.
Кунта-Хаджи – основатель мусульманской секты в Чечне.
Джай – Здесь: амулет с молитвой, его обшивают кожей и вешают на шею тому, кого хотят исцелить.
Алмас – мифическое человекообразное существо, по преданию, обитающее в лесистых горах Кавказа.
Уцага Малсаг – офицер-ингуш, прославившийся в народе своей удалью и красотой.
Таков обычай. У ингушей приданное для невесты к свадьбе готовит жених.
Имеется в виду след краденых лошадей или другого скота.
Не понимаю. Я ногаец (ногайск.)
Подношение белого цвета считается наиболее ценным.
Абба – широкополое одеяние.
Сравнение, применяемое к человеку, говорящему умно и складно.
Чапилг – пшеничная лепешка с начинкой.
Таркала – колья для подпорки виноградных лоз.
Бапи – так ингушские дети называют хлеб.
Непереводимое восклицание, выражающее состояние горя, тяжкого удара.
«Возьми-поставь» – этими словами подшучивают над теми, кто не умеет играть на музыкальном инструменте.
Устаз – святой, которому исповедуются.
У ингушей такой обычай: зять не должен в первое время показываться родителям жены; да и позже он обязан держать себя по отношению к ним почтительно и внешне робко.
Дахчан-пандар – национальный струнный музыкальный инструмент.
Яси – отходная мусульманская молитва.
Цаген – фольклорный персонаж, шутник, балагур.
По ингушскому обычаю, после сватовства до свадьбы жених посещает дом родителей невесты.
По обычаю, у ингушей невеста в первые дни в доме мужа не разговаривает с мужчинами.
Воай – возглас удивления, радости.
Хаджи – правоверный мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
Мят-Целе – древний ингушский языческий храм на Столовой горе.
Кара-ногай – черный ногаец.
Эржакинез – так ингуши произносили фамилию Серго Орджоникидзе.
Так сами ингуши называли Алханчуртскую долину.
Месяц снежинки – зимний месяц.