Сыновья Беки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тайп – род (здесь и далее примечания переводчика).

2

Сармак – чудовище, воплощающее в себе злую силу.

3

Дади – папа.

4

Нани – мама.

5

Сискал – хлеб из кукурузной муки.

6

Чами – глиняная посудина

7

Вайнахи – чеченцы и ингуши.

8

Талсы – переметная сума.

9

Дяла – Бог.

10

Праздник жертвоприношения

11

Ураза – мусульманский месяц поста, во время которого можно есть только после захода солнца.

12

У ингушей раньше при головных болях обмеряли голову полотенцем или платком, а потом легко массировали ее.

13

Бохк – волосяная веревка, которой обвязывают кувшин.

14

Белхи – обычай взаимопомощи

15

Закат – обрядовая, так называемая «очистительная» милостыня. Подается сиротам.

16

Эйшшах – восклицание при резкой боли.

17

Дяци – тетка по отцу.

18

Бердыкель – в дословном переводе «из-под обрыва».

19

Джай – здесь: религиозная книга.

20

Эмалк – необъезженная лошадь.

21

Бастрок – шест, рычаг; на возу – гнет, прижим.

22

Полупадишах – так называли ингуши наместника Кавказа.

23

Катох – буквально «хватай».

24

Чурт – надмогильный памятник.

25

Нясаре – Назрань.

26

Начальник, чиновник.

27

Обычное для женщин восклицание, выражает удивление, испуг.

28

Муталим – ученик арабской школы – хужаре.

29

Назм – религиозное песнопение.

30

Сага – угощение в честь религиозного праздника.

31

Благоденствие.

32

Уменьшительное от имени Исмаал

33

Бульон, суп.

34

Экономия – так в народе называли имение, поместье.

35

Воти – дядя.

36

Кунта-Хаджи – основатель мусульманской секты в Чечне.

37

Джай – Здесь: амулет с молитвой, его обшивают кожей и вешают на шею тому, кого хотят исцелить.

38

Алмас – мифическое человекообразное существо, по преданию, обитающее в лесистых горах Кавказа.

39

Уцага Малсаг – офицер-ингуш, прославившийся в народе своей удалью и красотой.

40

Таков обычай. У ингушей приданное для невесты к свадьбе готовит жених.

41

Имеется в виду след краденых лошадей или другого скота.

42

Хабар – весть, молва.

43

Не понимаю. Я ногаец (ногайск.)

44

Буквально: «Держи вора».

45

Слова молитвы.

46

Подношение белого цвета считается наиболее ценным.

47

Абба – широкополое одеяние.

48

Сравнение, применяемое к человеку, говорящему умно и складно.

49

Чапилг – пшеничная лепешка с начинкой.

50

Таркала – колья для подпорки виноградных лоз.

51

Бапи – так ингушские дети называют хлеб.

52

Непереводимое выражение.

53

Непереводимое восклицание, выражающее состояние горя, тяжкого удара.

54

«Возьми-поставь» – этими словами подшучивают над теми, кто не умеет играть на музыкальном инструменте.

55

Устаз – святой, которому исповедуются.

56

У ингушей такой обычай: зять не должен в первое время показываться родителям жены; да и позже он обязан держать себя по отношению к ним почтительно и внешне робко.

57

Дахчан-пандар – национальный струнный музыкальный инструмент.

58

Яси – отходная мусульманская молитва.

59

Цаген – фольклорный персонаж, шутник, балагур.

60

По ингушскому обычаю, после сватовства до свадьбы жених посещает дом родителей невесты.

61

По обычаю, у ингушей невеста в первые дни в доме мужа не разговаривает с мужчинами.

62

Воай – возглас удивления, радости.

63

Хаджи – правоверный мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

64

Мят-Целе – древний ингушский языческий храм на Столовой горе.

65

Кара-ногай – черный ногаец.

66

Турпал – богатырь.

67

Эржакинез – так ингуши произносили фамилию Серго Орджоникидзе.

68

Так сами ингуши называли Алханчуртскую долину.

69

Лор-Гали – лекарь Гали.

70

Кхел – горский суд.

71

Месяц снежинки – зимний месяц.


Рекомендуем почитать
Тернистый путь

Жизнь Сакена Сейфуллина — подвиг, пример героической борьбы за коммунизм.Солдат пролетарской революции, человек большого мужества, несгибаемой воли, активный участник гражданской войны, прошедший страшный путь в тюрьмах и вагонах смерти атамана Анненкова. С.Сейфуллин в своей книге «Тернистый путь» воссоздал картину революции и гражданской войны в Казахстане.Это была своевременная книга, явившаяся для казахского народа и историей, и учебником политграмоты, и художественным произведением.Эта книга — живой, волнующий рассказ, основанный на свежих воспоминаниях автора о событиях, в которых он сам участвовал.


Под ливнем багряным

Таинственный и поворотный четырнадцатый век…Между Англией и Францией завязывается династическая война, которой предстоит стать самой долгой в истории — столетней. Народные восстания — Жакерия и движение «чомпи» — потрясают основы феодального уклада. Ширящееся антипапское движение подтачивает вековые устои католицизма. Таков исторический фон книги Еремея Парнова «Под ливнем багряным», в центре которой образ Уота Тайлера, вождя английского народа, восставшего против феодального миропорядка. «Когда Адам копал землю, а Ева пряла, кто был дворянином?» — паролем свободы звучит лозунг повстанцев.Имя Е.


Верхом за Россию. Беседы в седле

Основываясь на личном опыте, автор изображает беседы нескольких молодых офицеров во время продвижения в России, когда грядущая Сталинградская катастрофа уже отбрасывала вперед свои тени. Беседы касаются самых разных вопросов: сущности различных народов, смысла истории, будущего отдельных культур в становящемся все более единообразном мире… Хотя героями книги высказываются очень разные и часто противоречивые взгляды, духовный фон бесед обозначен по существу, все же, мыслями из Нового завета и индийской книги мудрости Бхагавадгита.


Рассказы и стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чайный клипер

Зов морских просторов приводит паренька из Архангельска на английский барк «Пассат», а затем на клипер «Поймай ветер», принявшим участие гонках кораблей с грузом чая от Тайваньского пролива до Ла-манша. Ему предстоит узнать условия плавания на ботах и карбасах, шхунах, барках и клиперах, как можно поймать и упустить ветер на морских дорогах, что ждет моряка на морских стоянках.


Хамза

Роман. Пер. с узб. В. Осипова. - М.: Сов.писатель, 1985.Камиль Яшен - выдающийся узбекский прозаик, драматург, лауреат Государственной премии, Герой Социалистического Труда - создал широкое полотно предреволюционных, революционных и первых лет после установления Советской власти в Узбекистане. Главный герой произведения - поэт, драматург и пламенный революционер Хамза Хаким-заде Ниязи, сердце, ум, талант которого были настежь распахнуты перед всеми страстями и бурями своего времени. Прослеженный от юности до зрелых лет, жизненный путь героя дан на фоне главных событий эпохи.