Tieri the Tart — кислый / пирог / шлюха
someone; someone — кто-нибудь, some — кто-то
offense and defense, есть выражение offensive defensive — активная оборона
chicken sexer — неприятная, но важная работа на птицеферме
Seat — сидение / седалище
Slimers, slime — рыбья слизь, тина, ил, гадость и т. д.
turn-collar — сменившего воротник
fire timber hall — зал горящих брёвен
farking, читается так же как fucking
Небольшое пояснение: 1) Gran Cyd — Верховная Бабка Сид. Gran — бабка, а Grand — главный, важный. 2) Housebond — муж-по-дому. Husband — муж, супруг. Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus house — дом + bondi peasant — крестьянин, бонд) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный вариант husband. 3) Wyf — жина. Wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf. 4) Lodge — домик, хатка, нора
Now is the season, now is the weather, for the living and the dead to feast together
Catnap — дремать, Cat nap — кошка дремлет
We're the Edirr and we don't care
Come and catch us if you dare
букв.: беда/отрава/погибель
букв.: книга, связанная в бледную выделанную кожу
букв.: большие водопады (устар.)
букв.: весельчак/бездельник
читается так же как Dry — сухой
букв.: чёрная (эбеновая) беда/отрава/погибель
букв.: беспокойство / мучение / досада
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
букв.: одержимые, призраки
букв.: нож из слоновой кости
букв.: растрёпанная / рваная / скандальная / дразнящая
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
букв.: rat-horn — крысо-рог или rath-orn — быстрый-орн
rawness — сырость / болезненность
sergeant (sarge) — сержант
Nightshade — букв.: Ночная Тень
букв.: душафт — ландшафт душ
букв.: tun + git — жирный плут
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
букв.: заросшая лесом земля
Yce читается и пишется почти так же как Ice — лёд. В тексте говорится, что Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом