Святая Иоанна скотобоен - [4]

Шрифт
Интервал

Теперь ты разорен. Закрылся я и жду,

Чтоб рынок отдохнул. Дворы помою чисто,

Намаслю лезвия; в цехах установлю

Машины новые и сэкономлю

Изрядный куш на заработной плате.

То новая система. И хитра же!

Конвейером, из проволоки сплетенным,

На верхотурку поднимают хрюшку,

И там она сама кидается на нож.

Недурно, а! Свинья сама себя забьет.

Сама, без помощи, колбаской обернется.

Свергаясь с этажа в этаж, утратив

Всю кожу, что нарежут на ремни,

И всю щетину, что пойдет на щетки,

Отбросив кости, из которых

Муку намелют, своею тяжестью она

Протиснется в консервные жестянки.

Что - хорошо?

Грэхем.

Отлично. Но куда девать жестянки?

Ну времечко!

Товарами забит безлюдный рынок.

Торговли полный пульс ударил паралич.

Перенасыщен рынок, вы же

Лишь цены портили, борясь друг с другом.

Так буйвол топчет луг, сражаясь за траву.

Mаулер входит со своим маклером Слифтом, окруженный

мясоторговцами. За ним - два сыщика.

Мясоторговцы.

Теперь вопрос один - кто выдержит?

Mаулер.

Повален Леннокс. (Ленноксу.)

Пришел тебе конец.

Крайдль, от тебя я требую, чтоб ты

Взял бойни, как стояло в договоре,

Раз Леннокс пал.

Крайдль.

Да. Леннокс пал. Но пала и пора

Высоких цен, а значит, Маулер, надо скинуть

С десяти миллионов долларов за пай.

Маулер.

Как? Но цена

Стоит в контракте. Леннокс, глянь сюда!

Иль то не договор? А это не цена ли?

Крайдль.

Он писан был в благополучный час!

А нет ли пункта в нем про злое время?

Что делать мне сейчас со скотобойней?

Кому взбредет сейчас купить жестянку мяса?

Вот почему тебе невыносим стал

Бык под ножом. Лишь потому, что мясо

Его нельзя продать!

Маулер.

Не потому. То человечье сердце

От воя твари стало на дыбы.

Грэхем.

Могучий Маулер! Понял я величье

Твоей судьбы, раз даже сердце

Твое столь дальновидно!

Леннокс.

Мне, Маулер, надо бы с тобой еще раз...

Грэхем.

Тронь его сердце, Леннокс, сердце тронь!

Чувствительнее нет помойной ямы.

(Бьет Маулера под ложечку.)

Маулер.

Ай!

Грэхем.

Ага! Здесь сердце есть!

Mаулep.

За то, что ты меня в живот ударил, Фредди,

Договорюсь я с Крайдлем, чтоб не смел

Он у тебя купить ни банки мяса.

Грэхем.

Негоже, Пирпи, вмешивать в дела

Приватные соображения.

Крайдль. Охотно, Пирпи! Есть! Все будет, как ты хочешь.

Грэхем. А у меня две тысячи рабочих, Маулер.

Крайдль. Пошли их в кино! Маулер, слушай, наш контракт недействителен. (Вычисляет в записной книжке.) Когда мы заключили договор о твоем выходе из дела, паи, из которых я, как и ты, владею одной третью, - стоили по триста девяносто. Ты мне уступил их по триста двадцать. Это было дешево. Сегодня это дорого, ибо они упали до ста, так как рынок забит. Чтоб расплатиться с тобой, я должен выбросить паи на рынок. Но если я это сделаю, они упадут до семидесяти, и тогда из каких средств мне платить тебе? Тогда мне конец.

Маулер.

Раз ты мне это говоришь, я должен тотчас

Все деньги из тебя скорее вынуть,

Пока ты цел!

Поверь мне, Крайдль, я так испуган,

Что пот меня прошиб. Максимум шесть дней

Я дам тебе. Нет, что со мной? Пять дней,

Раз ты так плох.

Леннокс.

Маулер! Маулер!

Маулер.

Леннокс! Скажи ты, есть ли в договоре

Хоть слово про плохие времена?

Леннокс. Нет. (Уходит.)

Маулер (глядя ему вслед).

Мне мнится - он заботой угнетен.

Я ж в суете дельца - о, пусть бы то не я был!

Не разглядел ее. О, зверский бизнес!

Мне тошно, Крайдль.

Крайдль уходит. Между тем Иоанна, поманив к себе одного из сыщиков, что-то

говорит ему.

Сыщик. Господин Маулер, здесь есть люди, которым надо с вами поговорить.

Маулер.

Оборванная сволочь? Да? Завистливые

Рожи? Что? Разбойничьего вида?

Как? Я не принимаю, занят.

Сыщик. Они из организации Черных Капоров.

Маулер. Что это за организация?

Сыщик. Она сильно разветвлена, многочисленна и пользуется уважением у низших слоев населения, где их называют солдатами господа бога.

Маулер.

Я слышал уж о них. Странное название.

Солдаты господа бога. Однако

Чего им надо от меня?

Сыщик. Они говорят, что им надо с вами побеседовать.

Между тем шум биржи продолжается: "Быки - сорок три,

свиньи - пятьдесят пять, откормленный скот - пятьдесят девять".

Маулер.

Ладно. Скажи им - я согласен повидать их,

Только предупреди, чтоб не говорили того,

О чем их не спрашивают. Также

Не разводить здесь слез и песен, особенно

Хватающих за душу.

Добавь еще: весьма

Полезно будет им, коль я увижу

Благонамеренность и добронравие их

И что не требуют они того,

Чего я дать им не могу.

И вот еще - не говори им, что я Маулер.

Сыщик (подходит к Иоанне).

Он согласен, но

Не спрашивайте, только отвечайте,

Коль спросит он.

Иоанна (подходит к Маулеру). Вы - Маулер!

Маулер. Не я. (Показывает на Слифта.) Он - Маулер.

Иоанна (указывая на Маулера). Вы - Маулер!

Маулер. Нет, он.

Иоанна. Нет, вы.

Маулер. Почем ты это знаешь?

Иоанна. Лицо твое кровавее других.

Слифт смеется.

Маулер. Смеешься, Слифт?

Между тем Грэхем убегает.

(Иоанне.) Сколько вы получаете за день?

Иоанна. Двадцать центов, а еще - еду и платье.

Маулер.

Плохонькое платье, Слифт. И, верно,

Жидкие супы? Уж разумеется, плохое платье

И суп без капли жира.

Иоанна. Маулер, почему ты увольняешь рабочих?

Маулер (Слифту).


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.