Свидание [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См.: Дача на Петергофской дороге: Проза русских писательниц первой половины XIX века. М.: Современник, 1986.

2

Ленин В.И. Полн. собр. соч., т, 1, с. 292. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

3

Их обстоятельный обзор и анализ дан в кн.: Тишкин Г.А. Женский вопрос в России: 50-60-е годы XIX в. Л., 1984.

4

Добролюбов Н.А. Собр. соч.: В 3-х т. М., 1952, т. 3, с. 96.

5

Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1950, т. 15, с. 807.

6

Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1947, т. 3, с. 18.

7

Некрасов Н.А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1950, т. 9, с. 399.

8

Цебрикова М.К. Очерк жизни Н.Д. Хвощинской-Зайончковской. — Мир божий, 1897, № 12, с. 10.

9

Цебрикова М. Женщины — писательницы. Статья вторая. — Неделя, 1876, № 21, 22, стб. 706.

10

Это год смерти С.Д. Хвощинской и замужества Н.Д. Хвощинской, стремившейся уйти от тоски одиночества.

11

Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 12, с. 133.

12

Михайловский Н.К. Соч. Спб., 1897, т. 6, с. 655.

13

Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 10, с. 83, 86.

14

Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль. 1890, № 12, с. 139–140.

15

См.: Могилянский А.П. Новые данные о М. К Цебриковой. — Русская литература, 1971, № 1, с. 109.

16

Цит. по статье: Мануйлов В.А. М.К. Цебрикова и ее воспоминания. — Звезда, 1935, № 6, с. 182.

17

Цит. по кн.: Полубаринова-Кочина П.Я. Софья Ковалевская. М., 1955, с. 70.

18

См.: Лихачева Е. Материалы для истории женского образования в России. Спб., 1901, т. 4, с. 594.

19

Чуйко В. Современные женщины-писательницы //Наблюдатель, 1889, № 4, с. 26.

20

Чумаковать — заниматься извозом на волах.

21

Родник. — Примеч. авт.

22

Полно! — Примеч. авт.

23

Косник — лоскут или подушечка, шитые бисером, которые как украшение прикреплялись к девичьей косе.

24

Большая, золотая монета. — Примеч. авт.

25

Головной убор. — Примеч. авт.

26

Парубок — парень (укр.).

27

Левада — посадки около или на территории усадьбы.

28

Как бы ни была ласкова и черноброва, не будет так мила, как первая. (Пер. с укр.)

29

Талан — рок, судьба, участь.

30

Шале в Интерлакене — небольшой дом (дача) на знаменитом швейцарском курорте.

31

Отель и табльдот — кров и стол (франц.).

32

Симпатия от лихорадки — лекарство (средство) от лихорадки.

33

прихожих (франц.).

34

Ярь-медянка, окись меди — краска (франц.).

35

Потишомания — тяга к фарфоровым безделушкам (от франц. potiche — китайская или японская фарфоровая ваза).

36

Барышни (франц.).

37

облик, личность (франц.).

38

облик мыслителя (франц.).

39

Схимонах — монах, принявший высшую монашескую степень — схиму (церк.).

40

Фиксатуар — помада для волос (франц.).

41

твердую цену (франц.).

42

твердую цену (франц.).

43

обедами в точно установленное время (франц.).

44

Эльслер Фанни (1810–1878) — известная танцовщица из Вены, гастролировала в России в 40-х годах.

45

Иван Яковлевич — известный и модный в светских кругах юродивый.

46

bal-mobille — передвижной бал — вид развлечения (франц.).

47

Имеется в виду «Положение о крестьянах от 19 февраля 1861 г.» — закон, отменивший крепостное право в России.

48

porte-plume — ручка (для пера) (франц.).

49

в общих чертах (франц.).

50

гостинице «Лувр» (франц.).

51

на углу улицы (франц.).

52

всерьез (франц.).

53

Ферула — розга (лат.).

54

«Оно убьет его» (франц.).

55

полураздетых (франц.).

56

«Искра» — сатирический журнал демократического направления (1859–1873).

57

с глазу на глаз (франц.).

58

Бареж — сорт материи для женского платья.

59

не принимайте в буквальном смысле… (франц.).

60

espèce — вид, сорт (франц.).

61

под сорок (франц.).

62

интимности (франц.).

63

Как прикажете понимать вас, мадам…» (франц.).

64

в курсе (франц.).

65

Митенки — женские перчатки без пальцев.

66

досаду влюбленного (франц.).

67

Розеллен Генри (1811–1876) — пианист и композитор, преподаватель игры на фортепьяно.

68

по-детски (франц.).

69

светло-желтого цвета (франц.).

70

Здравствуйте, мадемуазель Аннета; здравствуйте, Жорж! Разрешите пожать вам руку, мой мальчик (франц.).

71

Благодарю вас, сударь (франц.).

72

в соответствии с практичной деревенской модой (франц.).

73

вот вы и здесь… (франц.).

74

все-таки, вопреки (франц.).

75

мой подопечный (франц.).

76

мой дорогой (франц.).

77

При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.).

78

Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.).

79

красного. Вы наш, не правда ли? (франц.).

80

она так плохо воспитана… (франц.).

81

Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.).

82

предубежденность (франц.).

83

Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.).

84

Ах, слава богу (франц.).

85

Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.).

86

И я здесь навела порядок (франц.).

87

Симон скроен из того материала, из которого получаются хорошие мужья… (франц.).

88

«самообладание» (франц.).

89

«В конце концов каждый получает то, чего он может добиться» (франц.).

90

Это позор (франц.).

91

деревенскую нищету. …Я закрою свою дверь… Вы же знаете эту бедную княгиню… она так легкомысленна!.. Возможно, что княгиня забрала у нее свои деньги… Это наши собственные заботы (франц.).

92

В этой женщине есть противоречия… Это удивительное провидение, которым она обладает! (франц.).

93

со всеми этими переменами! (франц.).

94

хронический катар (франц.).

95

дурного круга? (франц.).

96

чашку чая (франц.).

97

молочное кушанье (франц.).

98

Как, вы меня покидаете? (франц.).

99

В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.).

100

ветрености! (франц.).

101

Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.).

102

я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.).

103

Одну минуту, мой дорогой… (франц.).

104

Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.).

105

Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.).

106

ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).

107

наедине (франц.).

108

ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).

109

ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).

110

«Журнал для девушек» (франц.).

111

Идите сюда, мадемуазель (франц.).

112

мое дорогое дитя… (франц.).

113

Ступайте (франц.).

114

поднимите же эту бедную женщину (франц.).

115

Воистину такая злоба не имеет названия (франц.).

116

И вы здесь? (франц.).

117

Эпиграф из стихотворения русского поэта А.В. Кольцова (1809–1842) «Что ты спишь, мужичок?».

118

Пойнтер — порода охотничьих собак.

119

Некрутчину нести — идти в рекруты.

120

Канты — хвалебные песни (церк.).

121

Берегись того, кто прочел одну только книгу. — Пер. авт.

122

Отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова (1814–1841) «Тучи».

123

рукопожатия (англ.).

124

Масаковая — темно-красного цвета.

125

к предкам (лат.).

126

Епитрахиль — часть облачения священника (греч.).

127

дурной тон… горничные (франц.).

128

Политес — светская любезность.

129

«Бедные люди» (франц.).

130

Для контенанса — для вида.

131

Развеченный — помеченный вехами.

132

Гарротер — грабитель (исп.).

133

«Прощай» или «все в порядке» (англ.).

134

Люди, которые ходят по лесу с криками и трещотками, выгоняя испуганного зверя на охотника. — Примеч. авт.

135

как угодно (лат.).

136

Здравствуйте! (англ.).

137

Петиметр — щеголь (франц.).

138

Раважер — разрушитель (франц.).

139

ей-богу! (англ.).

140

Пожалуйте сюда, г-н князь! (франц.).

141

«тридцать и сорок» — карточная игра (франц.).

142

Рутинировать — здесь: выпадать (франц.).

143

кстати (франц.).

144

эта, эта!.. (франц.).

145

Сюда, гарсон! (франц.).

146

вроде незаконнорожденной… (франц.).

147

Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.

148

сударыни… устройство (франц.).

149

«Входите, входите, сударыня, прошу вас»… «Войдите, госпожа Травнинская» (франц.).

150

что бы то ни было, все равно что (франц.).

151

«Вот, сударыня, бросьте этот шар»… сколько это стоит?.. «Вот, сударыня, вы и выиграли»… Вообразите себе, сударыни (франц.).

152

передвижных балах? (франц.).

153

А как же? (франц.).

154

Господа (франц.).

155

Среди бела дня (франц.).

156

Начальная строфа стихотворения А.С. Пушкина.

157

Как вы себя чувствуете? Что вы хотите?

158

Строки из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль».

159

Фалборка — сборка по подолу платья (устар.).

160

Диксионер — словарь (франц.).

161

Здесь: «положение обязывает» (франц.).

162

«камеристки» (франц.).

163

вы сейчас увидите, она устроит сцену (франц.).

164

То есть нанесла визит в течение пасхальной недели.

165

Имеются в виду отдельные революционные выступления 70-х годов и следовавшие за ними аресты.

166

Ватто Жан-Антуан (1684–1721) выдающийся французский художник. Писал жанровые произведения, театральные и тому подобные «галантные сцепы». Нередко расписывал мебель и веера.

167

Оффенбах Жак (1819–1880) — известный композитор, автор более чем ста оперетт.

168

Аллегри — маскарад, бал, вечер с лотереей.

169

Начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Арион», символизирующего разгром декабристского восстания.

170

…история Руфи!.. — эпизод из Ветхого завета, книги «Руфь».

171

Искаженная начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Птичка»: «В чужбине свято наблюдаю…».

172

Неточное изложение начальной строки стихотворения Ф.А. Туманского (1800–1853) «Птичка»: «Вчера я растворил темницу…»

173

Здесь: высший сорт (лат.).

174

президентский цвет, т. е. зеленый (франц.).

175

«Pardon de Ploërmel», «Динора» — названия опер.

176

Мадемуазель Ада Дюнуайе?..

177

«Я не могу больше!» (франц.).

178

Это же ее дочь (франц.).

179

Красная горка — наименование первого воскресенья после пасхи.

180

Жен-мироносиц — название третьей недели после пасхи.

181

с размахом (франц.).

182

Померанцевые цветы — принадлежность наряда невесты (франц.).

183

Не женируясь — не стесняясь (франц.).

184

медовый месяц (франц.).

185

верхних десяти тысяч (англ.).

186

аристократии (англ.).

187

лендлордов, землевладельцев (англ.).

188

Степан! будьте осторожнее (франц.).

189

Вы можете говорить, Степан! (франц.).

190

Все кончено! Государь подписал проект, представленный ему комиссией (франц.).

191

Боже мой, боже мой (франц.).

192

Прислуга может услышать (франц.).

193

Как может государь, который кажется таким добрым, причинять нам столько горя (франц.).

194

Это зрелище меня удручает! Я вспоминаю невольно 89-год (франц.).

195

Имеется в виду 1789 год — начало Великой французской буржуазной революции.

196

Ради бога, замолчите, дорогая (франц.).

197

Неточная цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «Тишина».

198

Боже мой, боже мой! будь милостив к нам! (франц.).

199

Ампель — лампа (нем.).

200

Боже мой, боже мой! как ужасно будущее! (франц.).

201

Неудачное покушение Д.В. Каракозова на Александра II в Петербурге 4 апреля 1866 года.

202

Имеется в виду процесс пропагандистов-народников, вошедший в историю под названием «процесс 193-х». Он проходил в Петербурге в октябре 1877-го — январе 1878 года.

203

Гретхен — героиня «Фауста» И. — В. Гете, олицетворение прелести и невинности.

204

«Его сиятельство князь Жлобицкий»… «от графа Ралова» (франц.).

205

«Я имею честь разговаривать с княжной Верой Баранцовой?» (франц.).

206

Эти проклятые нигилисты не лишены вкуса, черт возьми! Поистине жаль сочетать такую лакомую штучку с разбойником, каторжником. Добро б он еще был дворянином! (франц.).


Еще от автора Марко Вовчок
Записки причетника

Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")


Игрушечка

Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")


Маша

Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")


Путешествие во внутрь страны

Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.


Купеческая дочка

Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.


Саша

Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.


Рекомендуем почитать
Жук. Таинственная история

Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.


Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».