Свидание [заметки]
1
См.: Дача на Петергофской дороге: Проза русских писательниц первой половины XIX века. М.: Современник, 1986.
2
Ленин В.И. Полн. собр. соч., т, 1, с. 292. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
3
Их обстоятельный обзор и анализ дан в кн.: Тишкин Г.А. Женский вопрос в России: 50-60-е годы XIX в. Л., 1984.
4
Добролюбов Н.А. Собр. соч.: В 3-х т. М., 1952, т. 3, с. 96.
5
Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1950, т. 15, с. 807.
6
Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. М., 1947, т. 3, с. 18.
7
Некрасов Н.А. Полн. собр. соч. и писем. М., 1950, т. 9, с. 399.
8
Цебрикова М.К. Очерк жизни Н.Д. Хвощинской-Зайончковской. — Мир божий, 1897, № 12, с. 10.
9
Цебрикова М. Женщины — писательницы. Статья вторая. — Неделя, 1876, № 21, 22, стб. 706.
10
Это год смерти С.Д. Хвощинской и замужества Н.Д. Хвощинской, стремившейся уйти от тоски одиночества.
11
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 12, с. 133.
12
Михайловский Н.К. Соч. Спб., 1897, т. 6, с. 655.
13
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль, 1890, № 10, с. 83, 86.
14
Цит. по статье: Семевский В.М. Н.Д. Хвощинская-Зайончковская. — Русская мысль. 1890, № 12, с. 139–140.
15
См.: Могилянский А.П. Новые данные о М. К Цебриковой. — Русская литература, 1971, № 1, с. 109.
16
Цит. по статье: Мануйлов В.А. М.К. Цебрикова и ее воспоминания. — Звезда, 1935, № 6, с. 182.
17
Цит. по кн.: Полубаринова-Кочина П.Я. Софья Ковалевская. М., 1955, с. 70.
18
См.: Лихачева Е. Материалы для истории женского образования в России. Спб., 1901, т. 4, с. 594.
19
Чуйко В. Современные женщины-писательницы //Наблюдатель, 1889, № 4, с. 26.
20
Чумаковать — заниматься извозом на волах.
21
Родник. — Примеч. авт.
22
Полно! — Примеч. авт.
23
Косник — лоскут или подушечка, шитые бисером, которые как украшение прикреплялись к девичьей косе.
24
Большая, золотая монета. — Примеч. авт.
25
Головной убор. — Примеч. авт.
26
Парубок — парень (укр.).
27
Левада — посадки около или на территории усадьбы.
28
Как бы ни была ласкова и черноброва, не будет так мила, как первая. (Пер. с укр.)
29
Талан — рок, судьба, участь.
30
Шале в Интерлакене — небольшой дом (дача) на знаменитом швейцарском курорте.
31
Отель и табльдот — кров и стол (франц.).
32
Симпатия от лихорадки — лекарство (средство) от лихорадки.
33
прихожих (франц.).
34
Ярь-медянка, окись меди — краска (франц.).
35
Потишомания — тяга к фарфоровым безделушкам (от франц. potiche — китайская или японская фарфоровая ваза).
36
Барышни (франц.).
37
облик, личность (франц.).
38
облик мыслителя (франц.).
39
Схимонах — монах, принявший высшую монашескую степень — схиму (церк.).
40
Фиксатуар — помада для волос (франц.).
41
твердую цену (франц.).
42
твердую цену (франц.).
43
обедами в точно установленное время (франц.).
44
Эльслер Фанни (1810–1878) — известная танцовщица из Вены, гастролировала в России в 40-х годах.
45
Иван Яковлевич — известный и модный в светских кругах юродивый.
46
bal-mobille — передвижной бал — вид развлечения (франц.).
47
Имеется в виду «Положение о крестьянах от 19 февраля 1861 г.» — закон, отменивший крепостное право в России.
48
porte-plume — ручка (для пера) (франц.).
49
в общих чертах (франц.).
50
гостинице «Лувр» (франц.).
51
на углу улицы (франц.).
52
всерьез (франц.).
53
Ферула — розга (лат.).
54
«Оно убьет его» (франц.).
55
полураздетых (франц.).
56
«Искра» — сатирический журнал демократического направления (1859–1873).
57
с глазу на глаз (франц.).
58
Бареж — сорт материи для женского платья.
59
не принимайте в буквальном смысле… (франц.).
60
espèce — вид, сорт (франц.).
61
под сорок (франц.).
62
интимности (франц.).
63
Как прикажете понимать вас, мадам…» (франц.).
64
в курсе (франц.).
65
Митенки — женские перчатки без пальцев.
66
досаду влюбленного (франц.).
67
Розеллен Генри (1811–1876) — пианист и композитор, преподаватель игры на фортепьяно.
68
по-детски (франц.).
69
светло-желтого цвета (франц.).
70
Здравствуйте, мадемуазель Аннета; здравствуйте, Жорж! Разрешите пожать вам руку, мой мальчик (франц.).
71
Благодарю вас, сударь (франц.).
72
в соответствии с практичной деревенской модой (франц.).
73
вот вы и здесь… (франц.).
74
все-таки, вопреки (франц.).
75
мой подопечный (франц.).
76
мой дорогой (франц.).
77
При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.).
78
Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.).
79
красного. Вы наш, не правда ли? (франц.).
80
она так плохо воспитана… (франц.).
81
Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.).
82
предубежденность (франц.).
83
Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.).
84
Ах, слава богу (франц.).
85
Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.).
86
И я здесь навела порядок (франц.).
87
Симон скроен из того материала, из которого получаются хорошие мужья… (франц.).
88
«самообладание» (франц.).
89
«В конце концов каждый получает то, чего он может добиться» (франц.).
90
Это позор (франц.).
91
деревенскую нищету. …Я закрою свою дверь… Вы же знаете эту бедную княгиню… она так легкомысленна!.. Возможно, что княгиня забрала у нее свои деньги… Это наши собственные заботы (франц.).
92
В этой женщине есть противоречия… Это удивительное провидение, которым она обладает! (франц.).
93
со всеми этими переменами! (франц.).
94
хронический катар (франц.).
95
дурного круга? (франц.).
96
чашку чая (франц.).
97
молочное кушанье (франц.).
98
Как, вы меня покидаете? (франц.).
99
В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.).
100
ветрености! (франц.).
101
Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.).
102
я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.).
103
Одну минуту, мой дорогой… (франц.).
104
Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.).
105
Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.).
106
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
107
наедине (франц.).
108
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
109
ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.).
110
«Журнал для девушек» (франц.).
111
Идите сюда, мадемуазель (франц.).
112
мое дорогое дитя… (франц.).
113
Ступайте (франц.).
114
поднимите же эту бедную женщину (франц.).
115
Воистину такая злоба не имеет названия (франц.).
116
И вы здесь? (франц.).
117
Эпиграф из стихотворения русского поэта А.В. Кольцова (1809–1842) «Что ты спишь, мужичок?».
118
Пойнтер — порода охотничьих собак.
119
Некрутчину нести — идти в рекруты.
120
Канты — хвалебные песни (церк.).
121
Берегись того, кто прочел одну только книгу. — Пер. авт.
122
Отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова (1814–1841) «Тучи».
123
рукопожатия (англ.).
124
Масаковая — темно-красного цвета.
125
к предкам (лат.).
126
Епитрахиль — часть облачения священника (греч.).
127
дурной тон… горничные (франц.).
128
Политес — светская любезность.
129
«Бедные люди» (франц.).
130
Для контенанса — для вида.
131
Развеченный — помеченный вехами.
132
Гарротер — грабитель (исп.).
133
«Прощай» или «все в порядке» (англ.).
134
Люди, которые ходят по лесу с криками и трещотками, выгоняя испуганного зверя на охотника. — Примеч. авт.
135
как угодно (лат.).
136
Здравствуйте! (англ.).
137
Петиметр — щеголь (франц.).
138
Раважер — разрушитель (франц.).
139
ей-богу! (англ.).
140
Пожалуйте сюда, г-н князь! (франц.).
141
«тридцать и сорок» — карточная игра (франц.).
142
Рутинировать — здесь: выпадать (франц.).
143
кстати (франц.).
144
эта, эта!.. (франц.).
145
Сюда, гарсон! (франц.).
146
вроде незаконнорожденной… (франц.).
147
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
148
сударыни… устройство (франц.).
149
«Входите, входите, сударыня, прошу вас»… «Войдите, госпожа Травнинская» (франц.).
150
что бы то ни было, все равно что (франц.).
151
«Вот, сударыня, бросьте этот шар»… сколько это стоит?.. «Вот, сударыня, вы и выиграли»… Вообразите себе, сударыни (франц.).
152
передвижных балах? (франц.).
153
А как же? (франц.).
154
Господа (франц.).
155
Среди бела дня (франц.).
156
Начальная строфа стихотворения А.С. Пушкина.
157
Как вы себя чувствуете? Что вы хотите?
158
Строки из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль».
159
Фалборка — сборка по подолу платья (устар.).
160
Диксионер — словарь (франц.).
161
Здесь: «положение обязывает» (франц.).
162
«камеристки» (франц.).
163
вы сейчас увидите, она устроит сцену (франц.).
164
То есть нанесла визит в течение пасхальной недели.
165
Имеются в виду отдельные революционные выступления 70-х годов и следовавшие за ними аресты.
166
Ватто Жан-Антуан (1684–1721) выдающийся французский художник. Писал жанровые произведения, театральные и тому подобные «галантные сцепы». Нередко расписывал мебель и веера.
167
Оффенбах Жак (1819–1880) — известный композитор, автор более чем ста оперетт.
168
Аллегри — маскарад, бал, вечер с лотереей.
169
Начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Арион», символизирующего разгром декабристского восстания.
170
…история Руфи!.. — эпизод из Ветхого завета, книги «Руфь».
171
Искаженная начальная строка стихотворения А.С. Пушкина «Птичка»: «В чужбине свято наблюдаю…».
172
Неточное изложение начальной строки стихотворения Ф.А. Туманского (1800–1853) «Птичка»: «Вчера я растворил темницу…»
173
Здесь: высший сорт (лат.).
174
президентский цвет, т. е. зеленый (франц.).
175
«Pardon de Ploërmel», «Динора» — названия опер.
176
Мадемуазель Ада Дюнуайе?..
177
«Я не могу больше!» (франц.).
178
Это же ее дочь (франц.).
179
Красная горка — наименование первого воскресенья после пасхи.
180
Жен-мироносиц — название третьей недели после пасхи.
181
с размахом (франц.).
182
Померанцевые цветы — принадлежность наряда невесты (франц.).
183
Не женируясь — не стесняясь (франц.).
184
медовый месяц (франц.).
185
верхних десяти тысяч (англ.).
186
аристократии (англ.).
187
лендлордов, землевладельцев (англ.).
188
Степан! будьте осторожнее (франц.).
189
Вы можете говорить, Степан! (франц.).
190
Все кончено! Государь подписал проект, представленный ему комиссией (франц.).
191
Боже мой, боже мой (франц.).
192
Прислуга может услышать (франц.).
193
Как может государь, который кажется таким добрым, причинять нам столько горя (франц.).
194
Это зрелище меня удручает! Я вспоминаю невольно 89-год (франц.).
195
Имеется в виду 1789 год — начало Великой французской буржуазной революции.
196
Ради бога, замолчите, дорогая (франц.).
197
Неточная цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «Тишина».
198
Боже мой, боже мой! будь милостив к нам! (франц.).
199
Ампель — лампа (нем.).
200
Боже мой, боже мой! как ужасно будущее! (франц.).
201
Неудачное покушение Д.В. Каракозова на Александра II в Петербурге 4 апреля 1866 года.
202
Имеется в виду процесс пропагандистов-народников, вошедший в историю под названием «процесс 193-х». Он проходил в Петербурге в октябре 1877-го — январе 1878 года.
203
Гретхен — героиня «Фауста» И. — В. Гете, олицетворение прелести и невинности.
204
«Его сиятельство князь Жлобицкий»… «от графа Ралова» (франц.).
205
«Я имею честь разговаривать с княжной Верой Баранцовой?» (франц.).
206
Эти проклятые нигилисты не лишены вкуса, черт возьми! Поистине жаль сочетать такую лакомую штучку с разбойником, каторжником. Добро б он еще был дворянином! (франц.).
Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")
Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")
Москва, 1957 год. Издательство "Известия". Приложение к журналу "Дружба народов". Издательские переплеты. Сохранность хорошая. В сокровищнице отечественной культуры литературное наследие писательницы Марко Вовчок (1833-1907) занимает почетное место. Свыше пятидесяти лет своей жизни она посвятила литературному творчеству.В настоящий трехтомник выдающейся украинской писательницы включены вошли избранные произведения. Том I Рассказы из украинского быта ("Сестра", "Казачка", "Отец Андрей" и др.)Рассказы из русского народного быта ("Надежда", "Катерина", "Купеческая дочка" и др.)Повести ("Институтка", "Червонный король", "Тюленевая баба" и др.) Том II Сказки ("Невольница", "Кармелюк", "Совершенная курица" и др.) Том IIIРоманы ("Записки причетника", "В глуши")
Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.
Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.
Марко Вовчок — псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу — Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа — этнографа А. Марковича — увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке.
Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.
Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.
Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.
Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.
Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».
В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».