Светоч уверенности - [2]
Учителя Ваджраяны, движимые безмерным состраданием ко всем существам, разработали неописуемое множество методических приемов для осуществления Тантрийского Пути. Чжамгон Конгтрул Ринпочэ сыграл решающую роль в сохранении этой многовековой духовной сокровищницы. Он был одним из лидеров тибетского ренессанса XIX века. Глубокий молитвенно-медитативный опыт, широта мировидения и разносторонняя деятельность как ученого и политика позволили ему обобщить разнообразные течения духовной жизни Тибетского Буддизма. Собрание его сочинений, «Пять Сокровищниц» (т. — мДзод-лнга), представляет уникальный компендиум, который и до сего дня остается актуальным опорным источником для проведения посвящении, передач и наставлении. В своей личном духовной практике Конгтрул Ринпочэ уделяет основное внимание важнейшему постулату Учения Будды об изначальном присутствии в душе каждого существа Пробуждающего Начала, Бодхичитты, и, соответственно, потенциальной Буддовости. Это завершающее Учение Будды, проповеданное в Третьем Повороте Колеса Дхармы, способно содействовать решению многих проблем нашего времени. Конгтрул Ринпочэ основал в Восточном Тибете множество ретритных центров-скитов. Наиболее замечательным из них был Кунзанг Дэчэн Одсал Линг, построенный на холме над знаменитым монастырем Пал-лунг, центром традиции Кагью в Каме. Ныне, продолжая начатую Чжамгон Конгтрулом деятельность, его преемник Лодро Чойкйи Сэнгэ, Третий Чжамгон Конг- трул, инициировал строительство ретритного центра в Непале для практики учеников, подготовившихся к трехлетнему полному ретриту, и строительство учебного и медитативного Центра Ригпай Дордже в Сарнатхе близ Бенареса. Этот Центр строится в память Его Святейшества Шестнадцатого Гьялва Кармапы Ранджун Ригпай Дордже, Коренного Гуру самого Чжамгон Конгтрула.
«Светоч Уверенности», одно из ранних сочинений нашего автора, стал доступен европейским буддистам после публикации в 1977 году английского одноименного перевода, выполненного Ю. Хансон под руководством и при содействии ее буддийских Учителей. Благодаря непосредственному общению с носителями Традиции, ей удалось полностью раскрыть содержание текста, собрать необходимые комментарии и превратить свою кандидатскую диссертацию в превосходный настольный учебник для последователей не только школы Карма-Кагью, но и других направлений Тибетского Буддизма. При сверке её перевода с тибетским текстом в русское издание внесены необходимые уточняющие дополнения (в квадратных скобках и в примечаниях) и приложения, которые позволят практикующим буддистам глубже усвоить «Четыре Основы».
Дополнительные сведения русскоязычный читатель может найти по списку «Рекомендуемая литература» в конце этой книги. В переводе по необходимости используются санскритские и тибетские термины (в тексте они отмечены соответственно как С. — ...и Т. —...), которым нет еще однозначного соответствия в русском языке. Если написание и произношение первых практически совпадают, то тибетские термины, во избежании путаницы, мы вынуждены приводить в форму русской транслитерации, поскольку их произношение резко отличается от написания, а система русской транскрипции для тибетского языка еще не разработана. Примером тому служит, хотя бы, произношение названия школы: Кагьюпа (лхаский диалект) и Каджудпа (северо-амдоскнй диалект). Обилие санскритской и тибетской терминологии в тексте не должно смущать читателей. Серьезно ищущий Пути духовного совершенствования обязан принять и использовать эту терминологию так же, как русскоязычный читатель принял множество заимствований из греческого, латыни и других европейских языков. Ненормативная лексика русских переводов буддийских текстов так же требует определенного внимания читателей. Отчасти она обусловлена стремлением передать атмосферу живой проповеди буддийских Учителей (Предисловие, раздел «Беседы с Учителями»), но главное — отсутствием разработанного единого языка переводов буддийских текстов. Сходная ситуация наблюдается и в христианской литературе, чему свидетельством служит появление в последние годы новых переводов канонической литературы и комментариев к ней. Ныне уже очевидно, что перевод всего буддийского Священного Писания, Трипитаки, будет выполнен и канонизирован прежде всего на английском языке. Однако, радикальное решение проблемы изучения Канона Северного Буддизма — это освоение тибетского языка.
Прежде чем мы обратимся к изучению «Светоча Уверенности», необходимо хотя бы вкратце познакомиться с представленными ниже некоторыми общими положениями Буддизма, с теми элементарными фактами, которые любой тибетец принимает как непреложные истины. В этом нам помогут проповеди таких буддийских авторитетов, как Его Святейшества Четырнадцатого Далай Ламы Тибета Тэнзин Гьяцо, Его высокопреподобия Кушок Бакула Ринпочэ, Гешей Тубтэн Нгаванг из Гамбурга, Кхамтрул Ринпочэ, Тэло Тулку Ринпочэ, совместившего в Своем нынешнем воплощении линии школ Кагью и Гелуг, достопочтенных Лам Кагью Цэчу Ринпочэ из Непала, Нуба Гончог Тэнзина Ринпочэ из Лхасы, Ламчэн Гйалпо Ринпочэ из тайваньского центра Дригун-Кагью, достопочтенного Лодой Шераб Дагьяб Ринпочэ, достопочтенных Лам школы Нйинма Палдэн Шераб Ринпочэ и Цеван Донгйал Ринпочэ, и многих других Учителей, которые недавно посетили нашу страну.
Книга «Божества-защитники Тибета» – первая в своём роде, ориентированная на самую широкую и неподготовленную аудиторию. Её цель – представить заинтересованному читателю обширный пантеон тибетских божеств-защитников, или охранителей буддийской Дхармы. Книга содержит истории и иконографические изображения наиболее известных дхармапал Тибета, а также корректное тибетское написание полных имён божеств, лам линий передачи и связанных с этими историями мест.
Вот уже многие десятилетия люди по всем мире проявляют повышенный интерес к буддизму.Эта книга — о жизненном пути Будды, его учении, о буддизме и его основных направлениях, о современном этапе развития этого религиозного движения. Она вызовет интерес у широкого круга читателей — как верующих, так и атеистов.
Восемь преходящих явлений представлены ниже в виде четырех пар:• похвала и критика,• хорошие и плохие новости,• обретения и потери,• успех и неудача.Беспокойство, огорчение или неудобство из-за восьми преходящих явлений означает, что мы излишне взволнованы, когда переживаем первые явления из этих четырех пар, и чрезмерно подавлены – когда переживаем вторые.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/sutra/level3_lojong_material/general/dispell_discomfort_8_.html.
Девятнадцатый век стал временем заката маньчжурской династии Цин, правившей Китаем с 1644 по 1911 г. Многие страны старались воспользоваться слабостью маньчжуров, чтобы добиться территориальных уступок или выгодных условий для торговли. В число этих стран входили не только Британия, Франция, Германия и Португалия, но также Россия и Япония.Оригинал статьи: www.berzinarchives.com/web/ru/archives/advanced/kalachakra/shambhala/russian_japanese_shambhala.html.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дзэн-буддизм в последние годы вызывает к себе самый живой интерес как в Америке, так и в Европе. Пробуждению на Западе такого интереса к одной из наиболее древних и глубоких религий Востока в значительной мере способствовал автор данной книги Дайсэцу Тайтаро Судзуки. Он является самым прославленным и красноречивым толкователем дзэна на земном шаре.Книга представляет собой сборник статей, первоначально написанных для журнала «Новый Восток», который выходил на японском языке во время войны 1914 года. Книга, по словам автора, не претендует на научное освещение предмета, а служит некоторым введением в дзэн-буддизм для тех, кто хочет иметь лишь первое, приближенное представление о дзэне.