Буквально — схватка врукопашную (фр.).
Девиз английского ордена Подвязки.
Постепенная капитуляция (лат.).
Фоскао — сухое молоко с какао.
Персонаж французского фарса XV века.
Лоскутная накидка (англ.).
Романтичная любовь (англ.).
Beta — по-французски, кроме названия греческой буквы бета, означает также: дурак, болван.
Французский юрист XIX века, автор трудов по вопросам судебного права.
Будь благословенна в женах (лат.).
Омой меня до снежной белизны (лат.).
Се спаситель мира (лат.).
По-французски «иметь» — avoir; «существовать, быть» — etre.
Так проходит note 15 (лат.).
Строка из стихотворения Ш. Бодлера «Красота». Перевод Вяч. Иванова.
Образовано по аналогии с «No man's land» (ничья земля), по-английски «man» — мужчина, «woman» — женщина.
Отцу — отцово, матери — материнское (лат.).
Пусть бдят консулы! (лат.).
1 Здесь нотами передано название «Домисильадоре», что по-французски означает «Обожаемый домик». «Ти Гимарш» — по-бретонски «Дом Гимаршей».
«Ночь в океане» (лат.). Название известного стихотворения Виктора Гюго.
Здесь — вялые потомки былых анжевенцев (лат.).
Общество защиты животных.
Имеется в виду Валентина Терешкова.
Известная английская романистка (1882–1941).
Место в департаменте Дордонь, где в 1866 году нашли останки человека каменного века.