Суп и жемчуг - [15]
— Да.
— Это тоже конец нашего мира, но отложенный. Мы так и не знаем, ждать ли нам еще одного проглота, но и этот, пусть даже управляемый разумом, может натворить дел.
— Отец, похоже, все варианты один хуже другого.
— Архимаг должен уговорить пришельца войти в зал порталов.
— Они войдут вдвоем?
— Да, надеюсь. И было бы здорово, если бы они нашли мир пришельца, к чему он так стремится.
— Но ведь порталы не работают! — Именно. Никто не удивится, если они не вернутся.
— Понял. Что я должен сделать?
— Порталы хорошо защищены от магического воздействия, но всякая защита не безупречна.
— Но ни один из Двенадцати не имеет достаточной силы, чтобы войти туда.
— Речь идет не о восстановлении работы портала, а о создании условий для исполнения желания пришельца — найти его мир.
— Я понял. Если архимаг останется где-то там, далеко…
— Ты займешь его место.
— А я смогу пройти через испытание?
— Войти в зал порталов? Это зависит только от тебя!
— Спасибо, Ваше Величество!
Король и пришелец
— Ваше величество, мне понятно ваше стремление удалить меня из Вашего мира. И я не осуждаю Вас за это.
— Чужак, ты не смеешь так разговаривать с моим королем! На колени!
— Капитан, оставьте нас!
— Ваше величество, гвардия обязана…
— Королевская гвардия, прежде всего, должна выполнять приказы короля.
— Так точно, Ваше Величество! Дозвольте отбыть!
— Дозволяю!
— Ваше величество, если Вам так важны церемонии, я готов растечься лужей у Ваших ног!
— Прекрати, это всего лишь солдафон, который не может смириться с декоративной ролью. Я действительно озабочен состоянием дел в мире, и уверен, что для моего мира было бы безопаснее, если ты исчезнешь.
— Прямое и честное заявление. Интрига — это сила слабых?
— В моем положении я обязан использовать все возможности!
— Без милосердия, без снисхождения, без лицемерия?
— Если понадобится, да.
— Ваше величество, и все же, почему зал порталов?
— Прежде всего, через него шел поток грузов и иномирян. И каждая переброска приносила пополнение в казну.
— Но у Вас же нет банков.
— Казна — не банк. В казне хранится наша энерговалюта. А в банках, наоборот, денег нет.
— Ваша правда.
— Во-вторых, порталы уже останавливались — перед приходом проглота.
— И тут являюсь я!
— Тебя вызвали.
— Как прививку от оспы — ослабленное заболевание?
— Не совсем, но близко к истине. Теперь важно понять, кого мы вызвали.
— Меня?
— Нет! Случайного проглота, или настоящего?
— Я не понимаю…
— Что, если проглот не один? Что, если проглот, который должен был прийти, еще не пришел. Что, если истинным призывом проглота является остановка портала?
— И если мне удастся запустить портал, то второй проглот может не прийти?
— Все, что нам остается — это надежда.
— Но в чем мой интерес?
— Ты не думаешь найти свой мир через порталы?
— Нет!
— Почему ты так уверен?
— Все, что я знаю о ваших порталах, говорит об их тесной связи с магией. А в моем мире магии нет!
— Первое — ты уверен, что нет магии?
— Да, иначе наш мир был бы магическим, а не технологическим.
— Второе возражение — ты уверен, что технология и магия исключают друг друга?
— Нет, но это разумное допущение.
— Кем ты был в своем мире?
— Наверное, это проще перевести, как исследователь.
— Ты разгадывал загадки природы?
— Можно сказать и так.
— Я хотел предложить тебе поработать таким исследователем, чтобы разгадать загадки нашего мира.
— Вам нужен следователь?
— Да, но особый! Для простых дел у меня есть тайная канцелярия.
— Почему Вы думаете, что я соглашусь?
— Ты принял мое приглашение и пришел во дворец.
— Это просто дань вежливости — я всего лишь гость в Вашем мире.
— Гость, который связал себя моральными обязательствами настолько, что боится раздавить червя под ногами?
— Бабочку, Ваше величество!
— Какую бабочку?
— Простите, Ваше величество, это просто шуточка из моего мира!
— Думаю, ты понял меня. Пойми, наш мир ждут потрясения. Ты можешь их увеличить, но можешь их и ослабить.
— Это не мой мир!
— Да, этот мир тебе не принадлежит, но ты уже принадлежишь этому миру! Ты можешь стать частью катастрофы, но можешь помочь избежать ее!
— Я всего лишь человек!
— С неограниченными возможностями! Ты знаешь, что некоторые почитают тебя за бога?
— Глупцы!
— Не хочешь? Что, трудно быть богом?
— Против глупости сами боги бессильны!
— Так не будь глупцом! У тебя разум ребенка, познающего мир, и мудрость родителя, оберегающего дитя от бед.
— Ваше величество, это я должен льстить Вам.
— Куда тебе! Ты ведь не обучен таким политесам!
— Но я быстро учусь!
— Льстецов достаточно у трона!
— Вы правы, мне интересно понять, что произошло. Я возьмусь за это дело. Об оплате поговорим отдельно!
— Что?
— Частные детективы так всегда говорят!
— Но ты прав, оплата будет по результатам. И я уверен, что найду, чем расплатиться с тобой.
— Благодарю за приглашение во дворец, Ваше величество!
— Не уверен в твоей искренности, но протоколу ты следуешь! Жду тебя с отчетом!
Архимаг и пришелец
— Это вход в портальный зал?
— Нет, это всего лишь накопительный ангар.
— Мне следует попробовать войти?
— Здесь простой замок. Основной контроль перед входом в зал порталов. Открываем, проходим.
— Немаленькое помещение!
— Портал может перенести до 10 000 человек одновременно. Ангар построили, чтобы не стоять под открытым небом.
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
В эту книгу вошли детективные рассказы Рэя Брэдбери из авторского сборника «Вспоминая об убийстве», а также рассказы, навеянные ирландскими впечатлениями писателя. Содержание: Вспоминая об убийстве Смерть осторожного человека, перевод С. Анисимова Я весь горю!, перевод С. Анисимова Погибнуть из-за скудоумия, перевод А. Мельникова Похороны для четверых, перевод А. Мельникова Долгая ночь, перевод А. Мельникова Карнавал трупов, перевод А. Мельникова Полчаса ада, перевод А.
Лере, Варе и Марку не придется долго сидеть без дела – расслабленная атмосфера и идиллические пейзажи приморского городка бывают обманчивы. Какую тайну скрывает мефистофельская внешность эксцентричного художника? Что хочет сказать Варе незнакомка, лицо которой преследует ее повсюду? И какие уроки может преподать бывшему коту телевизор? Магия не сможет ответить на все вопросы – здесь понадобятся энергия, здравый смысл и хорошее чувство юмора.
Лонбург, столица Оркнейской Империи, укутан туманом и смогом. Смерть профессора Макгрегора вызывает вопросы не только у полиции. Ученый Томас Маккензи начинает собственное расследование вместе с племянницей профессора и охотником за головами, одержимого поисками неуловимого убийцы. Постепенно друзьям открывается жестокая и злая изнанка Империи. В их руках — судьба человечества, и каждому придется сделать собственный выбор: покориться судьбе или идти навстречу проклятию Оркнейского Левиафана…
Безграничная власть? Огромные возможности? Всё это суета… Нет, не суета, конечно, но всё это нелёгкая ноша! И её приходится нести, раз уж ты поставлен вершить судьбы своего народа, направлять политику государства, казнить, миловать, защищать… Но самое трудное в этом непростом, но необходимом деле, это справляться со всем в одиночку, без главной поддержки, необходимой человеку. Какой? Любви, конечно же! А каково при этом видеть предмет своего вожделения, восхищаться им, но не иметь ни малейшей надежды на саму возможность когда-либо быть вместе? И понимать, что всё это не от недостатка власти, а скорее от избытка её…
Перед вами знаменитый сериал, посвященный приключениям Найланда Смита — британского детектива, вступившего в смертельную схватку против злобного гения — доктора Фу Манчи. В книгу вошли произведения: «Зловещий доктор Фу Манчи», «Возвращение доктора Фу Манчи».