Стремление - [4]
— Это уже не шутки. Тут туча всякого барахла, стоящего целое состояние, плюс слабая охрана — легкая нажива для грабителя. — Подумал Джек и принял попытку обследовать вверенную территорию.
Противно покрылась холодным потом спина и кольнуло в груди — ведь у них может быть и пушка, а он еще тут с фонариком себя выдает. Выключив фонарик, он подождал, пока глаза мало-мальски привыкнут к мраку. Вспоминая казус с фонтанчиком, не спеша двинулся вперед, старательно прощупывая ступней пол, прежде чем ставить ногу. Как ни странно, все двери были наглухо заперты, а в холле никого не оказалось. Джек включил фонарик, намереваясь проверить — не остались ли какие-нибудь следы на полу, постепенно переводя слабеющий луч на стены.
Держась одной рукой за стену, он осмотрел почти весь холл, пока его рука не коснулась чего-то холодного. Джек навел фонарик на странную холодную стену и в ужасе отпрыгнул. Прямо на него, моргнув, уставилось женское лицо, не белое как у статуи, а ЖИВОЕ.
Джек, потеряв дар речи, упал на пятую точку, фонарик выпал из рук. Сердце бешено заколотилось, выпрыгивая из горла. Пятясь назад, он судорожно пытался нащупать нервно-дрожащими руками фонарик.
Наконец-то ему это удалось и он, не вставая, направил свет на стену, к удивлению увидев свое собственное отражение. Вся стена представляла собой не что иное, как огромнейших размеров зеркало. Джек истерично захохотал: что же только не померещится человеку в пустом громадном здании!
Единственное что смущало так это то, что видение было довольно правдоподобным — его карий цвет глаз довольно трудно спутать с сиреневым. Махнув на предрассудки рукой, Джек все же не решился оставаться на этаже и, довольствуясь частично наполненной бутылкой, как можно быстрее ретировался вниз и занялся приготовлением кофе, чтоб занять свою голову и отвлечься.
Пронзительно засвистела кофеварка, дескать, пить подано, мон синьор, заставив вздрогнуть. Машинально взяв чашечку и отхлебнув, он поймал себя на мысли, что думает об отражении незнакомой женщины, таящей в чертах нечто притягательное.
Глава 6
— Ха, вы по ночам байки сочиняете? — Ухмыльнулся Бен Нортон, поглядывая на часы и пережевывая бутерброд.
За окном радостно щебетали пичуги. Джек решил пойти сразу пойти на вторую работу, ну а так как стройка в такую рань еще была закрыта, то он в ожидании мимолетно рассказал сменщику о ночном происшествии почти во всех подробностях, за исключением того, что чуть не угробил статуэтку и ожидал реакции слушателя, получив в ответ легкий зевок.
— Клянусь, что так все и было! — Чистосердечно возмутился ночной хранитель музея.
— Право, это все несколько необычно звучит, а учитывая идущий от вас перегар — тем более! — Старичок протер очки, намекая, что они запотели от дыхания Джека, от чего последний скромно опустил глаза.
— Как же мне доказать?
— Зачем доказывать? Лучше идите спать! Здание старое, наличие привидения само собой подразумевается… — Ехидно сказал пожилой мужчина, поудобнее устраиваясь в кресле, и тут же смягчился, — Скажу по секрету — не вы тут один призраков видели.
Перетянутое кожей кресло было предметом гордости Бена. Он довольно долго воевал с Кроу, прежде чем позволить его взять под свои нужды из пустующего кабинета на втором этаже. Большое, вальяжное с высокой спинкой, в нем запросто можно было утонуть, а как удобно разгадывать кроссворды! В итоге Ричард развел руками и согласился, при условии, что Нортон сам перетащит предмет спора.
Наконец Бен занял удобное положение, и можно было продолжать беседу:
— В музее водятся привидения?
— Работал тут лет двадцать-тридцать назад человек один ночным охранником, примерно вашего возврата. Исключительно в карты играл, скажу я вам. Тоже про женщину рассказывал, мол, ходит вся такая в белом платье, как невеста, по музею.
— И что с ним случилось?
— Да ничего не случилось. Работу предложили хорошую, вот и уволился. Собственно он перекантоваться и приходил — времена тяжелые были, безработица.
— А поподробней не расскажете, что он говорил?
— Говорил, бухгалтером его приняли… Ах, вы про привидение? Да насколько знаю — вроде ничего. — Старик задумался. — Ах, да, в последние дни он увлекся историей музея. Про довоенные времена особенно интересовался.
— Что же в истории музея интересного?
— Да ничего особенного. Поместье принадлежало одному знатному роду. Последний владелец отдал его под музей. Собственно он и не знал, что с ним делать — жена умерла от интересной болезни в Париже, а дочь сбежала, видимо узнав это, к настоящему родителю.
— Хм… Действительно, ничего впечатляющего.
— Ну а я что вам говорил? — Ухмыльнулся Бен, на этот раз торжествующе.
В словах Бена чувствовалось зерно разума — много прожил, многое повидал. Джек допил кофе, мрачно взглянул на часы и, попрощавшись, поплелся на стройку. После бессонной ночи ноги с непривычки не слушались, и он направился на автобусную остановку, мысленно плюнув на терзавшие его душу слова Сьюзан.
Глава 7
"Привидение", мягко сказать, оборзело: женщина появлялась в самых неожиданных местах, заставляя Джека нервничать, травмируя и так расшатанную психику. Причем ежедневно, или точнее "еженочно". Не смотря на это, она была довольно привлекательна: раскосый разрез тоскливых сиреневых глаз буквально отрывал внимание от точеной стройной фигурки, спрятанной под воздушным белым сарафаном. Всё было бы довольно мило, если бы не внезапные появления из-за спины и наличие умения разговаривать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как стать гением и создавать шедевры? Легко, если встретить двух муз, поцелуй которых дарует талант и жажду творить. Именно это и произошло с главной героиней Лизой, приехавшей в Берлин спасаться от осенней хандры и жизненных неурядиц. Едва обретя себя и любимое дело, она попадается в ловушку легких денег, попытка выбраться из которой чуть не стоит ей жизни. Но когда твои друзья – волшебники, у зла нет ни малейшего шанса на победу. Книга содержит нецензурную брань.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Абстрактно-сюрреалистическая поэзия. Поиск и отражение образов. Голые эмоции. Содержит нецензурную брань.
Как много мы забываем в череде дней, все эмоции просто затираются и становятся тусклыми. Великое искусство — помнить всё самое лучшее в своей жизни и отпускать печальное. Именно о моих воспоминаниях этот сборник. Лично я могу восстановить по нему линию жизни. Предлагаю Вам окунуться в мой мир ненадолго и взглянуть по сторонам моими глазами.