Стрела Амура - [30]
Только что он был здесь, а в следующее мгновение исчез из виду. Раздался страшный крик, затем еще один, и наступила тишина.
Герцог отвернулся от окна, подошел к изголовью постели и зажег свечу. После этого он взглянул на Мелиссу, стоявшую по другую сторону огромной кровати с пологом прижав руки к груди, словно пытаясь унять биение сердца.
— Вам нужно уйти, — тихо сказал герцог. — Никто не должен знать, что вы приходили сюда предупредить меня.
— Он… мертв? — едва выговорила Мелисса.
— Полагаю, что да, — ответил герцог. — Он упал с большой высоты.
Герцог говорил совершенно безразличным тоном. Мелисса перевела дыхание и, сделав над собой усилие, направилась к двери, но герцог ее опередил. Девушка подняла на него глаза. В длинном халате он казался еще выше и внушительнее, но при свете одной свечи трудно было разглядеть выражение его лица.
— Благодарю вас, — тихо проговорил он. — Утром не забудьте, что вам об этом ничего не известно.
— Я… не… забуду, — с трудом ответила Мелисса.
Она миновала герцога, вышла в коридор и услышала, как за ней закрылась дверь. В следующее мгновение она уже бежала к себе почти с такой же скоростью, с какой мчалась сюда.
Очутившись у себя в спальне, она подошла к окну и поглядела вниз.
Луна скрылась за облаками, и стало трудно что-нибудь разглядеть. Однако она продолжала напряженно вглядываться и через какое-то время удостоверилась, что прямо под окнами герцога на террасе виднеется что-то темное. Но второго человека нигде не было видно.
Мелисса решительно задернула шторы и улеглась в постель. Именно этого ждал от нее герцог. Она понимала: когда герцог говорил, что никто не должен знать, что она заходила к нему в спальню, то беспокоился только о ней.
Было бы трудно вразумительно объяснить, с чего это она смотрела в окно и как заметила двух человек, глядящих вверх в сторону герцогской спальни. И почему, увидев их, не позвала ночных сторожей.
Неужели герцог тоже опять уляжется спать? В общем-то она понимала, что скорее всего он так и сделает. С другой стороны, если человек, который стоял внизу рядом с убийцей, сумеет убрать тело, то неудавшееся преступление будет невозможно связать с Джервесом Байрамом.
При этой мысли Мелиссе тотчас пришло в голову, что Джервес как-нибудь да постарается замести следы. Уж он постарается не навлекать на себя обвинение в убийстве, неважно, удавшемся или нет!
Как ни странно, но, несмотря на одолевавшие ее мысли, Мелисса все-таки уснула. Проснулась она в тот момент, когда горничная раздвинула шторы и в комнате стало светло.
Она села в постели и едва удержалась от вопроса, не случилось ли чего-нибудь за ночь. К счастью, приставленная к ним с Черил молодая горничная оказалась очень словоохотливой и возбужденно сказала:
— Представляете, мисс, прошлой ночью к его светлости пытался забраться вор!
— Вор? — поразилась Мелисса.
— Ну да! Он взобрался по стене прямо под окнами спальни его светлости. Мажордом говорит, это значит, что он наверняка знал, куда лезет.
— Так что же случилось? — спросила Мелисса.
— Должно быть, он оступился, мисс, потому что сегодня утром его нашли на террасе мертвым. Но он ничего не украл.
— Вот это хорошо! — воскликнул Мелисса.
— У него был при себе нож, да такой страшный, мисс, вы такого никогда не видали! Мажордом говорит, это чтобы задвижки на окнах открывать, но ведь столкнись с ним кто-нибудь ночью, тому бы не поздоровилось!
— Это верно! — согласилась Мелисса.
После Мелиссы горничная отправилась поделиться той же новостью с Черил.
Да, ловко задумано, размышляла Мелисса. Слуга Джервеса нанимает верхолаза у злодейского вида седоволосого человека с темными бровями. Тот забирается в спальню герцога, убивает его и крадет ценные вещи.
Если бы замысел удался, убийца бы попросту скрылся, а Джервес стал герцогом Олдвикским и ничто бы не напоминало о его причастности к преступлению. Мелисса была убеждена, что, разведав для убийцы-верхолаза обстановку во дворце — собственноручно или при помощи своего слуги, — Джервес Байрам позаботился об алиби для себя где-нибудь подальше от этих мест. Да и кому бы пришло в голову, что, даже страшно нуждаясь в деньгах, Джервес опустится до убийства?
Черил с интересом выслушала о событиях прошлой ночи и согласилась с горничной: действительно повезло, что этот человек оступился и разбился насмерть, не успев натворить бед.
Однако, когда горничная ушла, Черил поглядела на Мелиссу и медленно проговорила:
— Если бы дядю Серджиуса убили, он не смог бы помешать мне выйти замуж за Чарльза!
— Что ты говоришь? — воскликнула Мелисса. — Неужели ты и впрямь желаешь дяде такой смерти?
Черил усмехнулась:
— Сама я убить его не возьмусь, но, согласись, для меня эта трагедия была бы чрезвычайно кстати.
Интересно, что сказала бы Черил, если б знала, что герцог остался жив только благодаря ей, Мелиссе? А если бы в тот момент она не выглянула в окно? Или, увидев, как убийца карабкается по стене, осталась на месте? Интересно, почувствовала бы она опасность, если бы не узнала в слуге Джервеса Байрама человека, который в «Бегущем лисе» просил найти ему верхолаза?
Благодаря странному стечению обстоятельств ей удалось спасти герцога. Было непереносимо думать о том, что он мог погибнуть таким образом! При всей своей резкости, при всем высокомерии он производил впечатление значительной и сильной личности.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.