Street English - [6]
Вот такой вот знак часто показывают не только американцы,
но и все остальные жители Европы, Азии и обеих Америк, а мы показываем так. Означает ОК (о’кэй).
Запомните их ОК и когда его можно употреблять:
1. Вместо пожалуйста, когда вам говорят Thank you [сэнк ю] (спасибо):
— Thank you, John, — говорит Быстрый Гонзалес, когда товарищ дает ему сигарету, причем совершенно бесплатно,
— ОК, — отвечает Джон.
Еще, вместо пожалуйста можно говорить Welcome [уэлкам], Sure [шуэ], но не Not at all, как нас учат в школе.
— Thank you for the book [сэнк ю фо зэ бук] — спасибо за книгу, — говорит Мик подружке Джейн.
— Welcome [уэлкам] (или You are welcome [ю а уэлкам]), — отвечает Джейн.
2. Когда вы отвечаете на их приветствие: Hello, how are you! [хеллоу, хауа ю] — Привет, как дела? — то вы говорите: Thank you, I’m OK [айм окэй]. To есть, спасибо, у меня все хорошо. Говорите так, если у нас даже не все о’кэй. Вот вам наглядный пример как правильно и полно приветствуют люди друг друга в Америке. И учтите, приветствуют ровно столько раз, сколько они друг другу на глаза попадаются, а не один раз, как у нас, у варвар.
Идет но улице Быстрый Гонзалес. Только что провалил экзамен в колледже, только что умер дедушка Дон Педро, только что с девушкой поссорился. Идет чуть не плачет, Навстречу Мик и Джон.
Мик, улыбаясь:
— Hi, Speedy Gonzales! [хай спиди гонзалис] — привет, Быстрый Гонзалес — How are you? [xay а ю] — как дела / как поживаешь?
Быстрый Гонзалес, также улыбаясь в тридцать два зуба:
— Hi, Mick, hi John, [хай мик, хай джан] — Привет Мик, привет Джон — I’m OK, thank you. [айм окэй сэнк ю] — я в порядке, спасибо, -And you? [энд ю] — а вы?
— We are OK, thanx! [уи а окэй, сэнкс] — Спасибо, все хорошо / мы в порядке, отвечает, улыбаясь, Джон, и они с Миком, чуть не плача (провалили экзамен, рассорились с родителями, проиграли матч по футболу соседнему колледжу, разругались со своими девушками), грустно идут дальше. Понять или объяснить этот странный и древний приветственный ритуал англо-американцев невозможно. Это нужно просто выучить.
3. Говорите ОК, когда вы соглашаетесь с тем, что вам говорят либо когда вы удовлетворены качеством оцениваемого вами продукта.
— It’s ОК [итс окэй], — Нормально, — говорите вы, пробуя суп.
— It’s ОК, — отвечаете вы на вопрос, нравится ли нам кока-кола.
— It’s ОК, — говорите вы, когда падает со стола ручка, и вы показываете всем своим видом, что сами ее поднимете.
4. Когда вы говорите о здоровье:
— How is your mum? [хау ижьё мам] — Как здоровье твоей мамы?
— She is OK — С ней все хорошо / Она чувствует себя хорошо.
— How is your dad? [хау ижьё дэд] — Как твой папаша?
— He’s ОК [хиз окэй] — Он в порядке.
— How is your grandpa? [xay ижьё грэндпа] — Как твой дедушка?
— He’s not ОК [хиз нат окэй] — Он не есть окэй, то бишь с дедушкой что-то случилось: либо болен тяжело, либо того хуже — нет дедушки.
5. ОК является где-то синонимом их слова alright [олрайт] — все а порядке.
— That’s alright, mamma [зетс олрайт мама], Все в порядке, мама, — поет Элвис Пресли, сексуально виляя бедрами; и телеоператор старается держать его в объективе по пояс, чтобы не шокировать американских телезрителей телодвижениями эротичного Элвиса. Потому, что так танцевать, виляя бедрами, как танцевал Элвис, в пятидесятые годы было not ОК.
— It’s OK, daddу [итс окэй дэди]. — Порядок, папочка, — говорит Гонзалес, папе Хосе, когда тот спрашивает как ему в повой школе. Папе, конечно же, не очень нравится, что Гонзалес разговаривает с ним по-английски, и он, насупившись, творит: “Ты же в Америке! Говори по-испански!”
Дело в том, что испаноязычных в Штатах достаточно много — 17 миллионов. После английского это самый распространенный язык в США. Далее, по статистике, как ни странно, идут французы и немцы -около полутора миллионов тех и других, Правда, первыми Америку открыли не они, а скандинавы, исландцы. А если еще точней, то гренландские викинги.
УРОК ВТОРОЙ
Учись знакомиться!
Что еще надо запомнить, так это такие супер-важные для общения и знакомства слова, как sure [шуэ] — конечно, хорошо, пожалуйста. Его, кстати, можно говорить вместо ОК на их спасибо, thank you то бишь. Потом, вариации слова yes [йес] — да, такие как yeah [йе] и уар [йап]. Потом, вариации слова no [ноу] — нет: nope [ноуп] и nay [нэй]; а также слова nice [найс] — приятно, красиво, красивый, и fine [файн] — примерно то же самое, что и найс.
Вот необходимый арсенал, чтобы тридцать минут продержаться в обществе американцев и не быть раскрытым.
Итак, стойте и смотрите в оба. Допустим, что к вам подойдет кто-нибудь, к примеру, девушка какая-нибудь, и скажет:
— Hi [хай], что значит привет! Вы, не будь дурак, тоже говорите:
— Hi [хай], — что тоже переводится как привет!
— I am Jane [ай эм джэйн], — Я Джейн / Меня зовут Джэйн, — говорит девушка.
— I am Mike [ай эм майк], — Я Майк, — говорите вы, если вас так действительно зовут.
— Nice to meet you Mike [найс чу мич ю, майк], — Приятно с тобой познакомиться, Майк.
— Nice to meet you еoo [найс чу мит ю чу], — И мне приятно тоже
Книга «Тропою волка» продолжает роман-эпопею М. Голденкова «Пан Кмитич», начатую в книге «Огненный всадник». Во второй половине 1650-х годов на огромном просторе от балтийских берегов до черноморской выпаленной степи, от вавельского замка до малородных смоленских подзолков унесло апокалипсическим половодьем страшной для Беларуси войны половину населения. Кое-где больше.«На сотнях тысяч квадратных верст по стреле от Полоцка до Полесья вымыло людской посев до пятой части в остатке. Миллионы исчезли — жили-были, худо ли, хорошо ли плыли по течениям короткого людского века, и вдруг в три, пять лет пуста стала от них земная поверхность — как постигнуть?..» — в ужасе вопрошал в 1986 году советский писатель Константин Тарасов, впервые познакомившись с секретными, все еще (!!!), статистическими данными о войне Московии и Речи Посполитой 1654–1667 годов.В книге «Тропою волка» продолжаются злоключения оршанского, минского, гродненского и смоленского князя Самуэля Кмитича, страстно борющегося и за свободу своей родины, и за свою любовь…
Михаил Голденков представляет первый роман трилогии о войне 1654–1667 годов между Московским княжеством и Речью Посполитой. То был краеугольный камень истории, ее трагичный и славный момент.То было время противоречий. За кого воевать?За польского ли короля против шведского?За шведского ли короля против польского?Против московского царя или с московским царем против своей же Родины?Это первый художественный роман русскоязычной литературы о трагичной войне в истории Беларуси, войне 1654–1667 годов. Книга наиболее приближена к реальной истории, ибо не исключает, а напротив, отражает все составляющие в ходе тех драматических событий нашего прошлого.
Эта книга завершает серию приключений оршанского князя пана Самуэля Кмитича и его близких друзей — Михала и Богуслава Радзивиллов, Яна Собесского, — начатых в книге «Огненный всадник» и продолженных в «Тропою волка» и «Схватка».Закончилась одиссея князя, жившего на изломе двух эпох в истории белорусского государства: его золотого века и низвержения этого века в небытие, из которого страна выбирается и по сей день. Как верно писал белорусский поэт Владислав Сырокомля: «Вместе с оплаканными временами Яна Казимира кончается счастливая жизнь наших городов».
Книга «Схватка» завершает трилогию, которую автор назвал «Пан Кмитич», состоящую из трех книг: «Огненный всадник», «Тропою волка» и «Схватка».Что касается фактов исторических, то единственное искажение, к которому прибегает автор — это сжатие времени, ибо даже в трех пухлых книгах не описать все значимые события тех огненных тринадцати лет ужасной войны. В романе также достаточно близко к правде отображен колоритный мир простых людей XVII века, их верования и традиции.Иллюстрации М. А. Голденкова.
Информация, изложенная в этой книге, не представляет никакой тайны. Однако по исторически сложившимся причинам ее не принято широко обсуждать и исследовать. Автор считает это большой ошибкой, потому что искажение исторической информации рождает лишь встречное искажение и тормозит процесс либеральных преобразований в обществе.Именно имперское искажение истории рождает экстремистские течения. Объективный же анализ истории и есть путь к народному согласию.
Книга, которую вы держите в руках, — поиск ответов на те вопросы, которые задают учителям не в меру любопытные школьники, не получая ясных объяснений.Кто же такие древние русские, предки украинцев, русских России и беларусов? Почему одни из них как на старшего брата взирают на Москву, а других поворачивает в обратную сторону? Что есть Беларусь, Русь, Россия, Москва и наши предки русы?
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.