Street English - [29]
Второе значение — откладывать, переносить что-то на более поздний срок. Пример:
Мик и Джон стоят и смотрят па ливень, бушующий за окном.
— Well, — говорит Мик, — We’re gonna put оff our party [уиа гона пут оф ауэ пати], — Да, похоже на то, что мы перенесем нашу вечеринку. Вечеринка намечалась па природе.
Третий смысл — осадить, остановить (коня на скаку, к примеру).
— If he starts to talk dirty put him off [иф хи статс ту ток дёти пут хим оф], — Если он начнет выражаться, приструни его, — говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, когда тот собирается идти допрашивать задержанного наркомана, пойманного на том, что распространял гашиш в школе.
Четвертый смысл — сменить тему, переменить пластинку, короче, поменять тему разговора.
— When John began to tell the guests the story of his Mexico trip Mick put him off [уэн джон бигэн ту тэл зи гестс зи стори оф хиз мексикоу трип, мик пут хим офф], — Когда Джон стал рассказывать гостям (уже в третий раз) о своей поездке в Мексику, Мик заставил его сменить тему.
Пятое значение — грести, плыть.
— They put off in small boats [зэй пут офф ин смол боутс], — Они гребли в маленьких лодках. Кто они? А кто их знает! Некто. Возможно, индейцы.
Самое распространенное значение глагола “пут-он” — это надевать на себя что-то: прикид, улыбку на лицо, или же лишний вес набрать. К примеру, продавец увидел шикарную леди, зашедшую в магазин модной женской одежды и, вытащив самое дорогое платье, показывает ей со словами:
— Will you put it on [уиль ю пут ит он], — Не желаете ли примерить?
— Put on a smile, Micky [пут он э смайл мики], — Натяни лыбу на фэйс, Мики, — шипит на сержанта Холдуина комиссар Ле Пешен на торжественном приеме в честь избрания нового президента.
Ну а вообще, “пут-он” это не только то, что можно одеть, обуть, набрать на талию или натянуть на физиономию. Это еще и то, чем можно ложно прикрыться. Притвориться или прикинуться, по-нашему. Пример. Идет хоккей, матч между “Ванкувер Кэнакс” и “Нью-Йорк Рейнджерз”. “Русская ракета” Павел Буре выходит один на один к воротам нью-йоркцев, но защитник в последний момент успевает сбить клюшкой нападающего “Ванкувера”. Буре лежит на льду, ухватившись за ушибленную ногу. Судья подскакивает к защитнику “Рейнджеров” и назначает двухминутный штраф.
— Я не виноват! — кричит защитник, — He’s puttin’ он! [хиз путтин он] — Он прикидывается!
Их “пут-аут” — еще тот глаголец. У него значений столько, что и сами американцы запутываются в них, аки рыба в сетях. Поэтому я не буду вас грузить всеми имеющимися в арсенале значениями сего многозначного словца, а расскажу о самых-пресамых важных. Хотя для кого как.
Итак, первое и самое распространенное значение этой идиомы -выключать свет, гасить огонь. Пример. Из жизни. Подходит рейнжер и говорит туристам, сидящим в парке у костра:
— Only don’t forget to put out the fire [оунли донт фогет ту пут аут зи фаэ], — Только не забудьте загасить костер.
Следующее значение уже не имеет никакого отношения ни к костру, ни к огню вообще.
— This editor had put out a weekly for about a year [зыс эдитор хэд пут аут э уикли форэбаут э йе], -Этот редактор около года выпускал еженедельную газету. Я его знаю, -смотрит на фотографию сержант Холдуин.
Ну, и еще одно важное значение — зто выходить из себя, злиться.
Пример: Встречаются Джэйн и Мик, и Джэйн жалуется сноему бойфренду:
— I spilled juice on my new dress [ай спилд джус он май ну дрэсс], — Я пролили сок на мое новое платье, — This put my mom out (зыс пут май мам аут], — и это вывело из себя мою маму. А то! До этого Джэйн два раза облила новые костюм и платье своих мамы и папы.
УРОК ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ
Учись на ошибках английского языка
Представьте картину: вам надо идти на ответственный экзамен по английской грамматике, которую вы не знаете, но вас в лицо не знает и преподаватель, и вместо вас сдавать инглиш идет ваш друг — американец. Вы ликуете: “отлично” обеспечено! Но… не спешите радоваться. Ваш фрэнд вполне может испортить вам всю зачетку. Его не только заклюют по грамматике, но и по фонетике кучу замечаний наговорят. Разве такое может быть? Может. И сейчас мы рассмотрим самые типичные моменты “плохого знания” английского языка англичанами и американцами.
Когда мы по-русски что-то отрицаем, то мы, сами того не зная, отрицаем это “что-то” аж два раза. Вот посмотрите: я его никогда не знал, я ничего не видела, я ничего не знаю… После “никогда”, “ничего” следует “не” целых два отрицательных “парня”. В школах, колледжах, лицеях и университетах нас учат, что в английском языке отрицание одно. Вот как следует правильно переводить вышеупомянутые выражения: I never knew him [ай нэва ну хим], I saw nothing [ай со насин], I know nothing [ай ноу насин].
Но, как оказывается, в современном инглише можно говорить почти по-русски. То бишь два раза употреблять отрицательное слово, и это не будет считаться ошибкой.
Пример:
Авария на Ист-сайде. Один автомобиль протаранил другой. Комиссар полиции Серж Ле Пешен и его бессменный напарник сержант Майкл Холдуин прибыли на место. Комиссар спрашивает человека, оказавшегося на месте аварии:
Михаил Голденков представляет первый роман трилогии о войне 1654–1667 годов между Московским княжеством и Речью Посполитой. То был краеугольный камень истории, ее трагичный и славный момент.То было время противоречий. За кого воевать?За польского ли короля против шведского?За шведского ли короля против польского?Против московского царя или с московским царем против своей же Родины?Это первый художественный роман русскоязычной литературы о трагичной войне в истории Беларуси, войне 1654–1667 годов. Книга наиболее приближена к реальной истории, ибо не исключает, а напротив, отражает все составляющие в ходе тех драматических событий нашего прошлого.
Книга «Тропою волка» продолжает роман-эпопею М. Голденкова «Пан Кмитич», начатую в книге «Огненный всадник». Во второй половине 1650-х годов на огромном просторе от балтийских берегов до черноморской выпаленной степи, от вавельского замка до малородных смоленских подзолков унесло апокалипсическим половодьем страшной для Беларуси войны половину населения. Кое-где больше.«На сотнях тысяч квадратных верст по стреле от Полоцка до Полесья вымыло людской посев до пятой части в остатке. Миллионы исчезли — жили-были, худо ли, хорошо ли плыли по течениям короткого людского века, и вдруг в три, пять лет пуста стала от них земная поверхность — как постигнуть?..» — в ужасе вопрошал в 1986 году советский писатель Константин Тарасов, впервые познакомившись с секретными, все еще (!!!), статистическими данными о войне Московии и Речи Посполитой 1654–1667 годов.В книге «Тропою волка» продолжаются злоключения оршанского, минского, гродненского и смоленского князя Самуэля Кмитича, страстно борющегося и за свободу своей родины, и за свою любовь…
Книга «Схватка» завершает трилогию, которую автор назвал «Пан Кмитич», состоящую из трех книг: «Огненный всадник», «Тропою волка» и «Схватка».Что касается фактов исторических, то единственное искажение, к которому прибегает автор — это сжатие времени, ибо даже в трех пухлых книгах не описать все значимые события тех огненных тринадцати лет ужасной войны. В романе также достаточно близко к правде отображен колоритный мир простых людей XVII века, их верования и традиции.Иллюстрации М. А. Голденкова.
Эта книга завершает серию приключений оршанского князя пана Самуэля Кмитича и его близких друзей — Михала и Богуслава Радзивиллов, Яна Собесского, — начатых в книге «Огненный всадник» и продолженных в «Тропою волка» и «Схватка».Закончилась одиссея князя, жившего на изломе двух эпох в истории белорусского государства: его золотого века и низвержения этого века в небытие, из которого страна выбирается и по сей день. Как верно писал белорусский поэт Владислав Сырокомля: «Вместе с оплаканными временами Яна Казимира кончается счастливая жизнь наших городов».
Книга, которую вы держите в руках, — поиск ответов на те вопросы, которые задают учителям не в меру любопытные школьники, не получая ясных объяснений.Кто же такие древние русские, предки украинцев, русских России и беларусов? Почему одни из них как на старшего брата взирают на Москву, а других поворачивает в обратную сторону? Что есть Беларусь, Русь, Россия, Москва и наши предки русы?
Информация, изложенная в этой книге, не представляет никакой тайны. Однако по исторически сложившимся причинам ее не принято широко обсуждать и исследовать. Автор считает это большой ошибкой, потому что искажение исторической информации рождает лишь встречное искажение и тормозит процесс либеральных преобразований в обществе.Именно имперское искажение истории рождает экстремистские течения. Объективный же анализ истории и есть путь к народному согласию.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.