Street English - [28]

Шрифт
Интервал

, to get off — выходить, to get out -убираться вон, уходить

Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово ставить. Ну а теперь смотрите, что с ним делают приставки пере-, под-, по— и о-: переставить, подставить, поставить, оставить.

Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — ставить, класть. А теперь будем прибавлять к нему поочередно предлоги: away [эуэй], down [даун], in [ин], off [оф[, on [он], out [аут], over [оувэ] и up [ап]. Значения будут меняться, как лампочки на светомузыке.

To put away, как можно догадаться, будет означать уже не ставить и класть, а наоборот — убирать (вплоть до укокошить пли упечь куда-нибудь подальше). Смотрите пример:

Встречаются ковбои Билл и Джон.

— Привет, Билли.

— Привет, Джонни.

— Как дела, Билли?

— Нормально, Джонни. А как твои?

— Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает?

— Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу.

Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз].


Куда как больше значений (целых пять!) у выражения to put down. Но самое главное значение сего “пута дауна” — это записывать, заносить в список:

Is some one putting this down? [из сам уан путин (не путать с Путиным) зис даун] -Кто нибудь это записывает? — спрашивает своих студентов профессор Джонсон, глядя, что его патетическую тираду о подвиге американского народа в войне с немцами во вторую мировую войну студенты слушают, лениво подперев щеки кулаками.

Второе значение не имеет ничего общего с записью — подавлять, останавливать силой:

Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:

— Вот тут засели “чарли”.

— We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], -Мы их задавим за две минуты, отвечает сержант.

Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — лажать, “опускать”, принижать:

1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl:

— She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Она такая девушка, что постоянно лажает тебя перед друзьями, и ты сидишь и чувствуешь себя дураком.

Да, вот такие слова в припеве этой, такой лиричной и красивой, песни. Все же остёр был на язык Джон Леннон, и от него доставалось всем, даже девушкам, о которых он слагал песни.

Четвертое значение уже не имеет ничего общего с двумя предшествующими — характеризовать, квалифицировать:

— She put me down as a dude [щи пут ми даун эз э дюд], — Она меня посчитала придурком, — рассказывает Быстрый Гонзалес Мику и Джону о том, какое первое впечатление он произвел на свою подружку при знакомстве.

Пятое значение почти такое же, как четвертое — определять, объяснять, списывать на что-то:

— Jane put her bad mood down to weather [джейн пут хё бэд муд даун ту уэзэ], — Джэйн списала свое плохое настроение на погоду, — объяснил Мик Джону плохое поведение своей подруги на последней вечеринке.


Теперь возьмем to put in. Тут тоже целый букет разнообразных значений, аж шесть.

Первое — добавлять:

Комиссар Ле Пешен и сержант полиции Майкл Холдуин обсуждают дорожное происшествие.

— Тут автомобиль слетел с дороги и врезался в дерево. Водитель здорово треснулся головой. Well, this guy put in that the road was icy [уэл зис гай пут ин зэт зи роуд уоз айси], — Да, и этот парень еще добавил, что дорога была слегка обледенелой, — говорит Холдуин комиссару.

— Он точно здорово треснулся головой, — кивает Ле Пешен, косясь на яркое майское солнце.

Второе значение “пут ин” — это закупать, заготавливать:

— We put in a full stock of food [уи пут ин э фул сток оф фуд], — Мы закупили полным полно продуктов, — говорит Гонзалес Мику, когда речь заходит о пикнике на грядущий уик-энд.

Третье значение — тратить, проводить (время):

— I put in three years as a driver [ай пут ин сри иерз эз э драйвэ], — Три года я проработал шофером, — говорит отец Гонзалеса.

Четвертое значение — сажать растения:

— Bill put in a row of radishes [билл пут ин э роу оф рэдишиз], — Билл посадил целый рядок редиса, — улыбается ковбой Джон своей жене, намекая на то, что сам он put in два рядка.

Пятое значение — причаливать:

The ship put in for repairs [зи щип пут ин фо рипэирз] — корабль причалил для ремонта.

Ну и последнее значение, шестое, означает обращаться и употребляется всегда с for:

— I put in for your advice, sir [ай пут ин фо ё эдвайс сэ], — И вот я обращаюсь за вашим советом, сэр, — говорит ковбой Билли нотариальному служащему. Дело в том, что Билли решил продать свой участок с редиской, но не знает, как это правильно оформлять.


Put off

Предлог “офф” добавляет простому, как орех, “путу” целый букет новых значений. Аж пять.

Первое put off [пут оф] будет означать будоражить, замутить. Пример:

— Well, I was put off by his shameless proposal! [ай уоз пут оф бай хиз шэймлиз пропоузл] —


Еще от автора Михаил Анатольевич Голденков
Огненный всадник

Михаил Голденков представляет первый роман трилогии о войне 1654–1667 годов между Московским княжеством и Речью Посполитой. То был краеугольный камень истории, ее трагичный и славный момент.То было время противоречий. За кого воевать?За польского ли короля против шведского?За шведского ли короля против польского?Против московского царя или с московским царем против своей же Родины?Это первый художественный роман русскоязычной литературы о трагичной войне в истории Беларуси, войне 1654–1667 годов. Книга наиболее приближена к реальной истории, ибо не исключает, а напротив, отражает все составляющие в ходе тех драматических событий нашего прошлого.


Тропою волка

Книга «Тропою волка» продолжает роман-эпопею М. Голденкова «Пан Кмитич», начатую в книге «Огненный всадник». Во второй половине 1650-х годов на огромном просторе от балтийских берегов до черноморской выпаленной степи, от вавельского замка до малородных смоленских подзолков унесло апокалипсическим половодьем страшной для Беларуси войны половину населения. Кое-где больше.«На сотнях тысяч квадратных верст по стреле от Полоцка до Полесья вымыло людской посев до пятой части в остатке. Миллионы исчезли — жили-были, худо ли, хорошо ли плыли по течениям короткого людского века, и вдруг в три, пять лет пуста стала от них земная поверхность — как постигнуть?..» — в ужасе вопрошал в 1986 году советский писатель Константин Тарасов, впервые познакомившись с секретными, все еще (!!!), статистическими данными о войне Московии и Речи Посполитой 1654–1667 годов.В книге «Тропою волка» продолжаются злоключения оршанского, минского, гродненского и смоленского князя Самуэля Кмитича, страстно борющегося и за свободу своей родины, и за свою любовь…


Схватка

Книга «Схватка» завершает трилогию, которую автор назвал «Пан Кмитич», состоящую из трех книг: «Огненный всадник», «Тропою волка» и «Схватка».Что касается фактов исторических, то единственное искажение, к которому прибегает автор — это сжатие времени, ибо даже в трех пухлых книгах не описать все значимые события тех огненных тринадцати лет ужасной войны. В романе также достаточно близко к правде отображен колоритный мир простых людей XVII века, их верования и традиции.Иллюстрации М. А. Голденкова.


Три льва

Эта книга завершает серию приключений оршанского князя пана Самуэля Кмитича и его близких друзей — Михала и Богуслава Радзивиллов, Яна Собесского, — начатых в книге «Огненный всадник» и продолженных в «Тропою волка» и «Схватка».Закончилась одиссея князя, жившего на изломе двух эпох в истории белорусского государства: его золотого века и низвержения этого века в небытие, из которого страна выбирается и по сей день. Как верно писал белорусский поэт Владислав Сырокомля: «Вместе с оплаканными временами Яна Казимира кончается счастливая жизнь наших городов».


Русь. Другая история

Книга, которую вы держите в руках, — поиск ответов на те вопросы, которые задают учителям не в меру любопытные школьники, не получая ясных объяснений.Кто же такие древние русские, предки украинцев, русских России и беларусов? Почему одни из них как на старшего брата взирают на Москву, а других поворачивает в обратную сторону? Что есть Беларусь, Русь, Россия, Москва и наши предки русы?


Империя. Собирание земель русских

Информация, изложенная в этой книге, не представляет никакой тайны. Однако по исторически сложившимся причинам ее не принято широко обсуждать и исследовать. Автор считает это большой ошибкой, потому что искажение исторической информации рождает лишь встречное искажение и тормозит процесс либеральных преобразований в обществе.Именно имперское искажение истории рождает экстремистские течения. Объективный же анализ истории и есть путь к народному согласию.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.