Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн [заметки]
1
В русской бизнес-литературе на данный момент еще не сложилось единого мнения по поводу того, как переводить термины «usability», «user experience», «UX design» (или просто «design»). Самый простой способ – транслитерация («юзабилити»). Буквальный перевод – «удобство использования». Соответственно, «user experience» – это «впечатления, полученные от использования», или «опыт использования». Однако в зависимости от контекста используются термины «проектирование пользовательского взаимодействия», «опыт пользовательского взаимодействия», «опыт использования», «пользовательский опыт», «опыт взаимодействия», «пользовательское взаимодействие» и др. Что же касается термина «UX design», то под ним часто имеется в виду «проектирование интерфейса» или «дизайн интерфейса». Подробнее см.: http://artgorbunov.ru/bb/soviet/20101018/. Прим. ред.
2
Creative Common License – документ, охраняющий авторское право. Прим. науч. ред.
3
В фантастическом сериале «Звездный путь» Холодек – специальная голографическая палуба, на которой члены экипажа могут взаимодействовать с различными предметами. Прим. науч. ред.
4
Murray J. Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace. The MIT Press, 1998.
5
Laurel B. Computers as Theatre. AddisonpWesley Professional, 1993.
6
Redish J. Letting Go of the Words – Writing Web Content that Works. Morgan Kaufmann, 1th ed., 2007.
7
Здесь и далее имеются в виду курсы отдельных дисциплин («курс иностранного языка»), а не годичное распределение всех дисциплин («1-й курс» и т. д.). Прим. ред.
8
Термин еще не устоялся, но в профессиональной среде он используется, потому что прочие варианты вроде «рассказывание историй» слишком длинны, а «сказительство» вызывает ассоциации с баснями и фольклором. Прим. перев.
9
Аналог раскадровок в кинематографе. Прим. перев.
10
В проектировании – варианты использования. Прим. перев.
11
Профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Прим. перев.
12
Nielsen Norman Group – консалтинговая фирма, специализирующаяся на пользовательском интерфейсе и пользовательском опыте. Прим. ред.
13
«Особое мнение» (Minority Report) – фантастический боевик Стивена Спилберга о технологиях, позволяющих предсказать будущие события. Вышел в 2002 г. Прим. ред.
14
Gel – интернет-конференция для руководителей, дизайнеров и мыслителей, стремящихся обеспечить хороший пользовательский опыт. Впервые прошла в 2004 г. Прим. ред.
15
Клод Шеннон (1916–2001) – американский инженер и математик. Прим. перев.
16
Басня Эзопа «Кузнечик и Муравей», также известная как «Жук и Муравей». Русскому читателю более известна басня Крылова «Стрекоза и Муравей». Прим. перев.
17
«Гарвардская классика» (также известна под названием «Пятифутовая полка») – собрание книг, включающее в себя 418 шедевров мировой литературы. Подборка проведена президентом Гарвардского университета Чарльзом Элиотом. Прим. перев.
18
Участник биржевой торговли, покупающий или продающий производные финансовые инструменты (опционы, фьючерсы и т. д.). Прим. перев.
19
Маноло Бланик (род. 1942) – испанский дизайнер модной обуви, ставшей известной благодаря сериалу «Секс в большом городе». Прим. перев.
20
Ассоциация профессионалов по юзабилити в Нью-Джерси: http://www.usabilitynj.org/. Прим. перев.
21
Стив Деннинг (род. 1944) – специалист по лидерству, менеджменту, инновациям и сторителлингу. Прим. ред.
22
Denning S. The Springboard: How Storytelling Ignites Action in Knowledge-Era Organizations. Routledge, 2011.
23
Denning S. The Secret Language of Leadership: How Leaders Inspire Action Through Narrative. Jossey-Bass, 1st ed., 2007.
24
Первая поправка Конституции США посвящена вопросам свободы слова. Прим. перев.
25
Популярная марка телефонов в корпоративной среде, поддерживающая шифрование данных. Прим. перев.
26
Формат «стендап» может быть известен читателю по шоу «Камеди-клаб». Прим. перев.
27
Использование карточек или стикеров в проектировании для разработки архитектуры, структуры меню, навигации, перемещений пользователя по сайту. Прим. перев.
28
Ethnography and the Corporate Encounter: Reflections on Research in and of Corporations (Studies in Public and Applied Anthropology) / M. Cefkin (ed.). Berghahn Books, 2010.
29
Программа компании Apple для управления медиабиблиотекой на компьютерах.
30
StoryCorps – американская некоммерческая организация, занимающаяся сбором историй о жителях страны. Создана в 2002 г. Прим. ред.
31
MathWorks – американская частная компания, специализирующаяся на разработке ПО для вычислений и компьютерного моделирования. Основана в 1984 г. Прим. ред.
32
Мэрисью Пикеринг – кандидат педагогических наук, сотрудница Университета Мэна. Прим. ред.
33
В философии подход, согласно которому чувственные ощущения – основной способ получения достоверного знания. Прим. перев.
34
The American Psychological Association (APA) – крупнейшее профессиональное и научное сообщество психологов в США и Канаде. Создано в 1892 г. Прим. перев.
35
Социологический термин, обозначающий отражение, осмысление индивидом социальных реалий на основе жизненного опыта. Прим. перев.
36
Автор афоризма – Марк Твен. Прим. ред.
37
DDD (Domain-driven design) – предметно-ориентированное проектирование, построение модели предметной области. Прим. перев.
38
Американский писатель-фантаст. Считается основателем жанра киберпанк. Прим. перев.
39
AIGA (ранее – American Institute of Graphic Arts, Американский институт графических искусств) – американская профессиональная организация дизайнеров, основана в 1914 г. Прим. перев.
40
Hackos J., Redish J. User and Task Analysis for Interface Design. John Wiley & Sons, 1st ed., 1998.
41
Platform as a service (PAAS, «платформа как услуга») – модель представления облачных вычислений, в которой потребитель может использовать информационно-технологические платформы: операционные системы, системы управления базами данных, связующее программное обеспечение, средства разработки и тестирования от провайдера услуги. Прим. науч. ред.
42
CRM (Customer Relationship Management) – системы управления отношениями с клиентами, которые располагаются на сторонних серверах. Они упрощают внедрение и обслуживание системы. Прим. науч. ред.
43
Этот метод подразумевает сбор сотен описаний эпизодов эффективных и неэффективных рабочих действий, которые наблюдали в своей деятельности опытные специалисты, руководители и другие сотрудники. Прим. перев.
44
Bell G., Blythe M., Sengers P. Making by Making Strange: Defamiliarization and the Design of Domestic Technologies // ACM Transactions on Computer-Human Interaction. 2005, June. Vol. 12. No. 2. P. 149–173 // http://luci.ics.uci.edu/websiteContent/weAreLuci/biographies/faculty/djp3/LocalCopy/p149-bell.pdf.
45
Ramey J. Methods for successful ‘Thinking-Out-Loud’ procedures // STC Usability Toolkit: www.stcsig.org/usability/resources/toolkit/toolkit.html.
46
Morae – ПО компании TechSmith для рыночных исследований и создания прототипов. Прим. перев.
47
Аналитическая информация – выясняемая последствием логического анализа; синтетическая – полученная в процессе сопоставления с реальностью. Прим. ред.
48
* Wildlife World Zoo & Aquarium – зоопарк и аквариум в Личфилд-парке, неподалеку от Феникса, общей площадью 38 га. Специализируется на африканских животных. Прим. ред.
49
Lipman D. Storytelling Games: Creative Activities for Language, Communication, and Composition Across the Curriculum. Oryx Press, 1994.
50
Игра, суть которой в том, что один игрок просит другого заполнить словами пропуски в тексте. Прим. перев.
51
Технология идентификации объектов посредством радиосигнала. Прим. перев.
52
IDEO – американская инновационная компания, созданная в 1991 г. в результате слияния David Kelley Design и ID Two. Прим. перев.
53
Flow Interactive – британская инновационная компания, создающая дизайнерские решения для мобильных устройств. Основана в 1997 г. Прим. перев.
54
«Седьмой уровень» – стандарт обмена, управления и интеграции электронной медицинской информации. Прим. перев.
55
Игра слов: Process – досл. «процесс, ход выполнения», Everyman – «любой человек». Подразумевается, что Питер Процесс – это любой работник, а Адам Эвриман – абстрактный пациент, на месте которого может оказаться каждый. Прим. перев.
56
Цит. по: Ньюмейер М. Разрыв бренда. Как возвести мост между стратегией бизнеса и креативностью. М.: Вильямс, 2006. С. 16–17. Прим. ред.
57
McCloud S. Understanding Comics: The Invisible Art. William Morrow Paperbacks; Reprint ed., 1994.
58
Human Factors International – крупнейшая в мире компания, специализирующаяся на клиенто-ориентированном дизайне. Прим. перев.
59
Simmons A. Whoever Tells the Best Story Wins: How to Use Your Own Stories to Communicate with Power and Impact. AMACOM, 2007. На русском языке издана другая книга автора: Симмонс А. Сторителлинг. Как использовать силу историй. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
60
Etre – компания, занимающаяся изучением пользовательского опыта. Прим. перев.
61
«Аполлон-13» (Apollo 13) – американская драма о неудачной попытке освоения Луны. Снята режиссером Роном Ховардом по мотивам книги Джима Ловелла и Джеффри Клугера «Потерянная луна» в 1995 г. Прим. ред.
62
Quesenbery W. When the Show Goes On, It’s Time to Collaborate Or Die // Boxes and Arrows.
63
Дизайнерская и консалтинговая фирма, расположенная в Калифорнии, исследует пользовательский опыт для бизнеса. Прим. перев.
64
В настоящее время директор по интерактивному дизайну в Smart Design, автор нескольких книг по веб-дизайну. Прим. перев.
65
Главный дизайнер Apple Джонатан Айв, старший вице-президент отдела промышленного дизайна компании. Прим. перев.
66
Джон ван Маанен – теоретик и тренер по организации и управлению; этнограф. Прим. перев.
67
Van Maanen J. Tales of the Field. On Writing Ethnography. University of Chicago Press, 1988.
68
Decker D. Anatomy of a Screenplay. Dan Deker Books, 1998.
69
Устаревшая марка микрофона. Прим. перев.
70
Audio Engineering Society, ведущая мировая ассоциация профессионалов в области аудиоинженерии. Прим. перев.
71
«Инициатива доступности веба» W3C (Консорциум Всемирной сети), которая определяет нормы доступности сайтов и ПО для людей с ограниченными возможностями. Прим. перев.
72
Зити – итальянское блюдо, одна из разновидностей пасты в виде толстых спагетти. Прим. ред.
73
«Рори О'Ши был здесь» (Rory O'Shea Was Here) – ирландско-британско-французская драма 2005 г., режиссер Дэмиен О'Доннелл. По мотивам рассказа Кристиана О'Рейли. Прим. ред.
74
Известная индийская притча, существующая в разных вариантах. Русскоязычным читателям известна по стихотворению С. Я. Маршака «Ученый спор». Прим. ред.
75
Досл. «Пользовательский доступ к возможностям знания», конференция, которая проводится в Университете штата Калифорния и посвящена доступности получения знаний, образования и информации в целом с помощью интернет-технологий. Прим. перев.
76
Один из крупнейших финансовых конгломератов в мире. Прим. перев.
77
В английском языке слово «character» означает и «герой, персонаж произведения», и «характер человека». В оригинале используется именно последнее значение. Прим. перев.
78
В оригинале soccer mom – дословно «футбольная мама». Устоявшееся сленговое выражение в американском варианте английского языка, обозначающее неработающую женщину из среднего класса, чрезмерно опекающую своих детей. Такие мамы развозят детей по спортивным кружкам и остаются, чтобы поболеть за них. Прим. перев.
79
Логотип продуктов компании Planters, подразделения Kraft Foods: арахис в скорлупе с руками, ногами и лицом, одетый в стиле пожилого джентльмена. Прим. ред.
80
Western Electric – американская электротехническая компания, подразделение AT&T в 1881–1995 гг. Основана в 1872 г., прекратила свое существование в 1995 г. Прим. ред.
81
Bell Laboratories (Bell Labs) – когда-то американская, сейчас франко-американская корпорация, занимающаяся исследованием телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем. Основана в 1884 г. Прим. ред.
82
«Спасти рядового Райана» (Saving Private Ryan) – американская военная драма 1998 г. о высадке войск союзников в Нормандии во Вторую мировую войну. Режиссер – Стивен Спилберг. Прим. ред.
83
Скуби-Ду – собака породы немецкий дог, герой одноименного мультипликационного сериала и полнометражных мультфильмов компании Hanna-Barbera (первый эпизод вышел в 1969 г.), который помогает своим друзьям-подросткам распутывать сложнейшие загадки. Прим. ред.
84
Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. М.: Ваклер, Рефл-бук, АСТ, 1997. Прим. науч. ред.
85
Пропп В. Я. Труды. Морфология / Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. Прим. ред.
86
Австрийский архитектор и дизайнер. Прим. науч. ред.
87
Один из крупнейших архитекторов современности, стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма. Прим. науч. ред.
88
Подход к разработке программного обеспечения, основывающийся на мышлении в терминах функциональности и исполняемых спецификациях, написанных на понятном аудитории языке. Прим. науч. ред.
89
См.: Пропп В. Я. Указ. соч.
90
Крупная швейцарская публичная страховая компания, основана в 1872 г. Прим. науч. ред.
91
Одна из лидирующих компаний в сфере продвижения финансовых услуг в США. Прим. науч. ред.
92
DecStation – ныне не существующая марка компьютеров компании DEC, первая модель выпущена в 1978 г. Всего выпускалось три линейки продуктов. Прим. ред.
93
Популярные исполнители 60-х. Прим. науч. ред.
94
Niemi L. The Book of Plots. Llumina Press, 2012.
95
Лозунги рекламных кампаний General Electric (We Bring Good Things to Life), Maxwell House и M&M's соответственно. Прим. ред.
96
Liu E., Noppe-Brandon S. Imagination First: Unlocking the Power of Possibility. Jossey-Bass, 2011.
97
Розенфельд Л., Морвиль П. Информационная архитектура в Интернете. СПб.: Символ-Плюс, 2005. Прим. ред.
98
Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. Почему одним все, а другим ничего? М.: Юнайтед Пресс, 2009. Прим. ред.
99
Pruit J., Adlin T. The Persona Lifecycle: Keeping People in Mind Throughout Product Design (Interactive Technologies). Morgan Kaufmann, 2006.
100
xkcd – серия юмористических комиксов в примитивном стиле о человеческих взаимоотношениях, математике и языке, созданная Рэнделом Манро. Публикуется три раза в неделю начиная с 2005 г. Прим. перев.
101
Роум Д. Визуальное мышление. Как «продавать» свои идеи с помощью визуальных образов. М.: ЭКСМО, 2008. Прим. ред.
102
Художник, который считается отцом современного комикса. Прим. перев.
103
Бесплатный сервис компании, который использует передачу голоса по протоколу VoIP. Прим. перев.
104
Tufte E. The Cognitive Style of PowerPoint: Pitching Out Corrupts Within.
105
American Association for the Advancement of Science (AAAS), международная некоммерческая организация, пропагандирующая сотрудничество между учеными, свободу и ответственность в науке, поддерживающая образование и распространение науки; публикует журнал Science. Создана в 1848 г. в США. Прим. ред.
106
Atkinson C. Beyond Bullet Points: Using Microsoft PowerPoint to Create Presentations That Inform, Motivate, and Inspire. Microsoft Press, 2005.
107
Джаспер Ффорде (род. 1961) – британский писатель-фантаст, сценарист. Прим. ред.
108
Fforde J. Thursday Next: First Among Sequels. Viking Adult, 2007.
109
Center for Plain Language – американская некоммерческая организация, выступающая за использование простого языка в публичных и частных компаниях; UXnet (User Experience Network) – ныне не существующая ассоциация профессионалов в разных областях, совместно создававших сложные продукты. Прим. науч. ред.
110
Section 508 – закон правительства США, который требует, чтобы сайты, финансируемые из федерального бюджета США, были доступны всем, в том числе и людям с ограниченными возможностями. Прим. науч. ред.
111
Albers M., Mazur M. (eds.). Content and Complexity: information Design in Technical Communication. Routledge, 2003.
«Шпаргалки для менеджеров» – это ваши «карманные консультанты» в решении самых разных проблем деловой, да и повседневной жизни. Ничего лишнего – только самое главное!Аттестация персонала – важнейший этап в работе менеджера, который стремится к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству с подчиненными. Здесь вы найдете практические советы о том, как проводить собеседование, выносить объективную оценку и способствовать профессиональному росту сотрудников.
Эта книга для тех, кто ходит на работу каждый день, и для «свободных художников», для тех, кто хочет классно выполнять свою работу, кто любит свою работу и хочет превратить ее в ВАУ!-проект. Гуру менеджмента Том Питерс предлагает 50 великолепных идей о том, как превратить рядовое рабочее задание в выдающийся, грандиозный, потрясающий проект – ВАУ!-проект. О таком проекте вы будете с восхищением вспоминать через 5, 10 и даже 20 лет.
Наступило время серьезных перемен в бизнесе. Это уже не рай, но еще и не ад. Митч Джоэл, один из ведущих мировых экспертов по интернет-маркетингу и новым медиа, предпочитает называть это переходное время чистилищем и предупреждает: многие отрасли и профессии могут исчезнуть, если не сделают перезагрузку. Пора пересмотреть наши подходы к ведению бизнеса и адаптироваться к новым условиям. Наше будущее полностью зависит от нашей способности быть сообразительным, гибким и эффективным в эпоху перемен.Автор описывает пять ключевых сил, которые меняют бизнес уже сегодня, и семь факторов, которые помогут вам построить успешную карьеру в эти нестабильные времена.На русском языке публикуется впервые.
Лиминальное мышление – искусство менять мир вокруг себя с помощью переосмысления и изменения убеждений. Это способ разрушить границы, решить конфликты и научиться жить в мире и согласии с близкими людьми.Дейв Грей приводит шесть принципов, составляющих теорию убеждений, и девять методов, которые помогут минимизировать искажения реальности, увидеть открывающиеся возможности и изменить жизнь к лучшему.Это книга для всех, кто любит и умеет мыслить нестандартно и открыт новому.На русском языке публикуется впервые.
Пользовательские истории – это метод описания требований к разрабатываемому продукту. В книге рассказано, как правильно использовать данную технику, чтобы сфокусироваться на поставленной задаче и пожеланиях клиента, а не распыляться на реализации второстепенных функций. Автор книги показывает, как данный подход не только ускоряет и систематизирует разработку, но и улучшает взаимопонимание в команде.
Прямо сейчас мы становимся свидетелями эпохи, когда интернет становится неотъемлемой частью продуктов и услуг. В самое ближайшее время фраза «интернет отключен» будет звучать так же нелепо, как «электричество недоступно». А современным предпринимателям придется приспосабливаться к новым реалиям, одновременно адаптируя свои продукты и переосмысливая все сферы деятельности, ведь для достижения успеха привычные сценарии развития, принятые во время так называемой второй волны, окажутся неэффективными. Книга «Третья волна интернета» частично посвящена воспоминаниям о прошлом, частично – планам на будущее, а частично – это манифест о бескорыстном трудолюбии человека.