Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий - [67]

Шрифт
Интервал

а ветер поднялся; почему вести беседу, а не делать и т. п.). С теми же проблемами сталкивается и человек, изучающий, напр., английский язык: ему надо запомнить pay attention, make an attempt, do harm и т. п. Многие лексические функции выражают наиболее частотные и важные значения для большинства языков мира.

Среди лексических функций выделяют два типа: лексические замены и лексические параметры.

Лексические замены

Понятие «лексические замены» используется при исследовании семантических связей слов и их эквивалентов на парадигматической оси языка. О лексических заменах говорят тогда, когда лексические значения двух сопоставляемых слов совпадают целиком или частично (при этом их синтаксические свойства могут существенно различаться, особенно в том случае, если они оказываются разными частями речи). Таким образом, лексические замены, являясь средством равнозначного перифразирования, относятся к явлениям лексической синонимии в широком смысле слова. В число лексических замен входят собственно синонимы, конверсивы, а также синтаксические дериваты, т. е. производные другой части речи, полностью сохраняющие лексическое значение исходного слова. Так, напр., слова в парах: двигаться – движение, рожать – роды, белый – белизна; строить – строительный, республика – республиканский, карты – карточный; быстрый – быстро, смысл – по смыслу, большой – очень и др. – практически совпадают по лексическому значению, но различаются по синтаксическим свойствам, являясь разными частями речи. Синтаксическая деривация – это мощный источник средств, обеспечивающих связность порождаемого текста, поскольку в процессе коммуникации у говорящих нередко возникает потребность, например, в замене глагола соответствующим существительным: ср. В нашем районе два года назад начали строить новый дом. Строительство дома затянулось. Данный тип отношений можно усмотреть в любой паре слов, которые принадлежат разным частям речи и имеют одинаковый перевод на семантический язык. При этом совершенно не важно, содержат ли они один и тот же корень или нет. Ср. супплетивные (т. е. образованные от разных корней) пары: казаться – впечатление, здороваться – приветствие, чесаться – зуд, живот – брюшной, большой – очень. Разумеется, необходимо помнить, что синтаксические дериваты не образуются автоматически, существуют ограничения на их образование, напр., от ряда глаголов в переносных значениях невозможно образовать синтаксические дериваты: ср. цены вздулись – *вздутие цен.

Родственны лексическим заменам лексические функции, выражающие антонимию, напр., любить – ненавидеть, чёрный – белый и родовые отношения (Gener): ср. республика – государство, шахматы – игра, любить – относиться, красный – цвет. Лексическое значение антонимов и родовых слов имеет много общего с лексическим значением исходного слова, хотя и не совпадает с ним полностью.

Лексические параметры

Если лексические замены относятся к словам, семантически связанным на парадигматической оси языка, то лексические параметры устанавливают соответствие между словами, которые семантически связаны на синтагматической оси языка. Заслуга А.К. Жолковского, И.А. Мельчука и Ю.Д. Апресяна состоит в том, что они обнаружили несколько десятков глубинных смыслов (лексических параметров) и описали в виде формальных правил наиболее существенные способы их выражения.

Лексический параметр – это абстрактное, типовое значение, которое подобно грамматическому выражается при достаточно большом числе слов. Однако в отличие от грамматического значения при разных словах оно выражается различными средствами, причем способ его выражения зависит от того, при каком именно слове оно представлено. Таким образом, понятие лексического параметра развивает идею о лексически обусловленных вариантах выражения одного и того же значения при разных словах и расширяет традиционное представление о лексических синонимах. Оказывается, что лексическими синонимами в широком смысле могут быть слова, имеющие в точности совпадающее или близкое значение, но никогда не встречающиеся в одном и том же окружении и поэтому совершенно не способные к взаимозамещению в одном и том же контексте.

К лексическим параметрам относятся такие, как Magn (высокая степень проявления признака, 'очень'), Bon ('хороший'), AntiBon ('плохой'), Caus (каузировать, т. е. делать так, чтобы появился новый объект или новое состояние), Liqu (ликвидировать, делать так, чтобы объект исчез), Incep (начало действия), Fin (окончание), Mult (совокупность) и др. Рассмотрим, какие семантические отношения представляют лексические параметры.

Выражение интенсивности и оценки

Для русского языка особенно характерно повышенное внимание к выражению интенсивности. Magn ('очень') – это наиболее универсальный параметр, способный характеризовать слова практически всех частей речи. Слова с предметным значением чаще всего характеризуются с помощью именно этой функции. Функция Magn активно реализуется в речи, что связано с потребностью говорящего к преувеличению, к экспрессии. Напр., дурак – это уже крайняя степень отсутствия ума, но говорящий нередко подключает функцию 'очень' и, усиливая воздействие на адресата, говорит:


Еще от автора Людмила Ивановна Богданова
Владимир Басов. В режиссуре, в жизни и любви

Владимир Басов был уникальной личностью. В нем была и особость, выделявшая его из круга современников и коллег, и в нем всегда было заметным проявление черт, вообще свойственных людям, отмеченным недюжинным дарованием в творчестве и талантом человеческого «я». И, конечно, говоря о Владимире Басове, умолчать о главных историях любви в его жизни, их роли в его судьбе просто невозможно. Любовь была катализатором его творчества, поиски любви – в жизни и на экране – смыслом творчества и потребностью, равной естественному желанию дышать.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.