Стихотворения - [9]

Шрифт
Интервал

И никому на свете

их не могу поведать.



С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ*


Прекрасен тихий день в начале лета,

Зазеленели травы и деревья.

Лишь я один тоскую и печалюсь

И ухожу все дальше-дальше к югу.


Все беспредельно пусто предо мною,

Все тишиной глубокою укрыто.

Тоскливые меня терзают мысли,

И скорбь изгнанья угнетает душу.


Я чувства сдерживаю и скрываю,

Но разве должен я скрывать обиду?

Ты можешь обтесать бревно, как хочешь.

Но свойства дерева в нем сохранятся.


Кто благороден, тот от злой обиды

Своим не изменяет убежденьям.

Нам надо помнить о заветах предков

И следовать их мудрости старинной.


Богатство духа, прямоту и честность -

Вот что великие ценили люди.

И если б Чуй искусный не работал *,

То кто бы знал, как мудр он и способен.


Когда мудрец живет в уединенье,

Его глупцом слепые называют.

Когда прищуривал глаза Ли Лоу *,

Незрячие слепым его считали.


И те, кто белое считают черным

И смешивают низкое с высоким,

Кто думает, что феникс заперт в клетке,

А куры - высоко летают в небе;


Кто с яшмой спутает простые камни,

Не отличает преданность от лести, -

Те, знаю я, завистливы и грубы,

И помыслы мои им непонятны.


Суровый груз ответственности тяжкой

Меня в болотную трясину тянет.

Владею драгоценными камнями,

Но некому на свете показать их.


Обычно деревенские собаки

Встречают злобным лаем незнакомца.

Чернить людей, талантом одаренных, -

Вот свойство подлое людей ничтожных.


Во мне глубоко скрыто дарованье,

Никто не знает о его значенье.

Способен я к искусству и наукам,

Но никому об этом не известно.


Я утверждать стараюсь справедливость,

Я знаю, честность у меня в почете.

Но Чун-хуа * не встретится со мною,

И не оценит он моих поступков.


О, почему на свете так ведется,

Что мудрецы рождаются столь редко?

Чэн Тан и Юй из старины глубокой

Не подают ни голоса, ни вести.


Стараюсь избегать воспоминаний

И сдерживать нахлынувшие чувства.

Терплю обиды я, но верен долгу,

Чтобы служить примером для потомков.


Я ухожу, гостиницу покинув,

В последний путь под заходящим солнцем.

И скорбь свою и горе изливая,

К границе смерти быстро приближаюсь.


Юань и Сян * раскинулись шир_о_ко

И катят бурные, седые волны.

Ночною мглой окутана дорога,

И даль закрыта мутной пеленою.


Я неизменно искренен и честен,

Но никому об этом не известно.

Бо Лэ * давно уже лежит в могиле,

И кто коней оценит быстроногих?


Жизнь каждого судьбе своей подвластна,

Никто не может избежать ошибок.

И, неуклонно укрепляя душу,

Я не пугаюсь приближенья смерти.


Все время я страдаю и печалюсь

И поневоле тяжело вздыхаю.

Как грязен мир! Никто меня не знает,

И некому свою открыть мне душу.


Я знаю, что умру, но перед смертью

Не отступлю назад, себя жалея.

Пусть мудрецы из глубины столетий

Мне образцом величественным служат.

ДУМАЮ О ЛЮБИМОМ ЧЕЛОВЕКЕ



Я думаю постоянно

о человеке любимом,

И, осушая слезы,

в дальнюю даль гляжу я.

Так далека дорога -

где мне найти посланца?

Слов у меня избыток,

но не связать их в строфы.


Я искренним был и честным,

обижен я понапрасну.

Проваливаюсь в трясину -

выбраться нелегко мне.

Хочется каждое утро

выразить свои чувства, -

Но как их извлечь для света

из самых глубин сознанья?


Хотел бы вручить слова я

облаку в синем небе,

Но, вижу, Фын-лун * могучий

не примет мое посланье.

Лебедя попросил я

письмо захватить с собою, -

Но лебедь летит высоко:

не слышит, не отвечает.


О, если б я мог сравниться

могуществом с Гао Сином *,-

Тогда бы летящий феникс

мне оказал услугу.

Быть может, мне лучше было

просто плыть по теченью, -

Но чистая моя совесть

этого не позволит.


Я долгие годы жизни

в унылом провел изгнанье,

Но гнев, как был неизменен,

в сердце моем хранится.

Быть может, мне лучше было

просто скрывать обиды, -

Но разве мог изменить я

взглядам своим и мыслям?


Трудно, я знаю, в жизни

идти по пути прямому,

Но я колее заветной

не изменю вовеки.

Пусть падают мои кони,

перевернув коляску,

Я буду вперед стремиться

и не сверну с дороги.


Впрягу скакуна другого,

впрягу и поеду дальше.

Сам Цзао Фу *, быть может,

станет моим возницей.

Медленно или быстро,

но по своей дороге

Буду вперед стремиться,

времени не теряя.


Вот уже передо мною

западный склон Бочжуна *,

Вот уже день уходит,

сумерки наступают.

Буду ждать терпеливо,

покамест в начале года

Ранним и ясным утром

солнце взойдет спокойно.


До глубины души я

радостен и растроган,

В светлом брожу волненье

около рек глубоких.

Сколько цветов душистых

чашечки мне открыли

На берегах зеленых,

на островке пустынном.


Жаль, что я не жил раньше,

в древности, когда люди

Залюбоваться умели

травами и цветами.

Много бобов нарвал я,

зелени всевозможной,

Зелени, из которой

можно сплести гирлянду.


Но ведь она недолго

будет такой прекрасной,

Скоро она увянет -

выбросят и забудут.

Ну, а пока брожу я

весело и свободно,

Вижу, как необычно

люди живут на юге.


Хотел бы я успокоить

сердце свое больное,

Выбросить все, что прежде

мне угнетало душу.

Растут душистые травы

вместе с чертополохом,

Сотни цветов чудесных

благоухают тут же.


Они меня окружают

волнами аромата,

Прекрасно их содержанье,

и внешне они прекрасны.

Если ты отличишься

подлинной чистотою -


Еще от автора Цюй Юань
Ли Cao (Антология переводов)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Тысяча и одна ночь. Книга 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Троецарствие

Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа — богатыри, борцы за справедливость, — до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.


Классическая драма Востока

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства.


Притчи мидрашей

Не относись к притче пренебрежительно. Подобно тому, как при свете грошовой свечки отыскивается оброненный золотой или жемчужина, так с помощью притчи познается истина.