Стихотворения - [20]
Чтоб путь к обители священной
Тебе с любовью начертать.
Наряд готов, и в путь пора,
Трех княжеств чудо-мастера
Трудились над твоим нарядом, -
Прими его, сердца порадуй.
Душа, приди, приди обратно
В жилище прежнее свое, -
И на земле и в небе хладном -
Тебя опасность обовьет.
Лишь в отчем доме на покое
Пребудешь ты. Вернись, вернись!
Просторны залы и покои,
Балконы пестрые в тени.
И в девять ярусов беседки
На горы дальние глядят.
Резных дверей златые сетки
Распахнутыми ждут тебя.
Сад обежав, поток вернулся, -
Тебе не страшен летний зной.
Нарцисс под ветром встрепенулся.
Благоуханною волной
Сквозь залы ветер пролетает,
Где ярко-красны потолки,
Где стены солнце отражают,
И золотые мотыльки
Вкруг над циновками порхают.
Где многоцветная одежда
Висит на яшмовых крюках,
И жемчуга росою нежной
Горят, как звезды в небесах.
За стенкой - из циновок ложе,
Шелк полога - прозрачней струй.
В хитросплетеньях всевозможных
Шнуры на нем.
Как поцелуй
Любимых губ, ласкает тело
Благоуханный жар свечей.
О, сколько ж редкостных вещей
Вновь обрести тебя хотели б!
Шестнадцать молодых служанок -
Не отыскать нежнее стана -
Одежды легкие одев,
Идут к тебе тебя забавить,
Наскучат - прикажи оставить, -
Немало их, невинных дев,
Подобных тем, которых иньский
Любил когда-то Чжоу Синь! {4}
Они на женской половине
Влекут тебя в ночную синь.
Те девы ловки и проворны;
Как серны из долины горной,
В хоромах сказочных твоих
Глаза смущенно опускают -
Пунцовых роз стена живая, -
Прими, душа, услуги их!
А кроме этих, есть еще
Красавицы в покоях тайных, -
Сияют очи горячо,
Бровь тонкая. Необычайной,
Горячей страстью грудь полна,
Когда порой в стыдливой неге
Стоят пред ложем. Как волна,
Взлетают перья алкиона,
Что служат пологом тебе.
Там киноварные балконы
На белокаменном столбе.
Посмотришь вверх - резные балки
С фигурами драконов, змей.
У пруда аромат фиалки,
Чтоб задышать полней-полней.
Там зацветает белый лотос
Среди каштанов водяных,
Кувшинок светлых позолота
В чуть слышном шелесте волны.
Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита
Тебя под своды галерей,
В колясках, лотосом увитых,
Вельможи ждут. Иди скорей!
В оградах редкостных деревьев
Летают пчелы по цветам.
Душа, вернись в обитель древних, -
Зачем тебе скитаться там?
И все весельем огласится, -
Лишь приходи. Здесь ждут давно
И рис, и спелая пшеница,
И золотистое пшено.
Горьки и солоны приправы,
Остры и сладки - все тебе!
Хрящи в ароматичных травах,
Барашек, словно лебедь, бел.
Отвар, что в царстве У {5} готовят,
Пусть будет горьковат слегка,
Зато в сосудах наготове
Сок ягодный. Из родника
Вода чистейшая в сосудах.
Подливкой будет полит гусь,
И гордый лебедь ляжет блюдом
Здесь, на хрустальном берегу.
Большой накормят черепахой...
Вернись, душа, душа, вернись!
Еды приятен пряный запах,
И он тебя не осквернит.
Здесь всяческих сластей без счета:
Мед золотой в янтарных сотах,
Крылатый кубок будет полн
Густой наливкой цвета яшмы,
Прохладой вин наполнят чаши,
Ковром цветов устелют пол.
Вернись, вернись в свое жилище,
Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.
Еще в разгаре шумный пир:
Бьют музыканты в барабаны,
И песни, словно сок тюльпанов,
В благословенный льются мир.
Поют: "Чрез реку переправа",
А после: "С лотосом в руке" {6},
О, пира звонкая приправа
Подобна солнечной реке!
Уже красотки опьянели,
Румяны лица от вина.
Глаза лукаво заблестели,
И взгляды - зыбкая волна.
В своих узорчатых одеждах
Они прелестнее весны, -
Какая мысль таится в веждах?
Какие сказочные сны?
Неизъяснимо кудри вьются
Вокруг изящной головы.
По восемь в ряд, - поют, смеются
Танцовщицы, - сейчас польются
Флейт звуки в танцах огневых.
Они скользят, стройней бамбука,
В волшебном танце царства Чжен
Сплетая шелк одежд и руки,
Блистая чашами колен.
Дрожит чертог от звуков дивных, -
То зазвенел родной напев
Неповторимого мотива
Солнцеподобных чуских дев.
Он чист, величествен и плавен, -
В нем пенье с музыкой слилось,
Чтоб край отеческий прославить,
Край белых лотосов и роз.
Напевы райские рокочут,
Сменяя песню царства У,
Садится каждый, где захочет:
Отбросив правила, хохочет
Мужчина с женщиной в ряду.
Они о вежестве забыли
И пояс тканый распустили,
Чтоб вновь отведать всех сластей.
Уселись вэйские шалуньи {7},
Как в ветвях птицы-щебетуньи,
Средь очарованных гостей,
Что вне себя от их причесок, -
Таких красавиц в свете нет:
Стройны и гибки, словно лозы,
Белы, как лилии в весне.
Вот шахматы слоновой кости,
А там играют в "шесть костей".
Все разделились. Ставят гости
За ставкой ставку. Кто смелей,
Тот победит, воскликнув звонко;
"Пять белых", но опять зовут
Гостей к столу удары гонга,
Вновь струны тонкие поют.
Ах, от вина не оторваться
Ни в ночи темь, ни ясным днем!
Вновь кубки пенные искрятся
Неподражаемым огнем.
И восковые свечи ярко
Горят в подсвечниках витых,
А на востоке встала аркой
Заря, и в росах все цветы.
О, если б трепет мысли страстной
Стихом певучим зазвенел, -
Воспел бы ты земное счастье -
Единодушие воспел!
Исчерпаны вина услады,
Теперь ликуй, что дома ты
Вернись, душа, испить всю радость
Земной, единственной мечты!
Вот что хочу сказать я в заключенье:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.
Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».
Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.