Стихотворения - [19]

Шрифт
Интервал

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.


О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!


Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!


Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му {*}.

{* Mу-му - наложница легендарного

императора Хуан-ди, некрасивая и

завистливая.}


Пускай красота подобна Си-ши {*},

{* Си-ши, или Си-цзы, - красавица,

жившая в V в. до н. э. в княжестве

Юэ, трагически погибшая от руки

своего повелителя Фань Ли, который

утопил ее в Сучжоуском озере.}

Растопчут они и ее, -

Я чувство свое захотел раскрыть, -

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить -

В груди опалы копье.


И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, -

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, -

Все позабыть во сне!


Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, -

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.


Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, -

Вспомни про свой народ!


Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ



Быть бескорыстным я хотел на свете

С дней юности своей, чтоб на пути

Чтить справедливость, ум и добродетель,

И счастье в этом мире обрести, -

Быть бескорыстным я хотел на свете,

Но плачу я, скорблю в минуты эти.

Развратный мир враждебен мне во всем:

И князь меня не испытал на деле, -

Бич неудач всю душу мне иссек,

И душ своих не удержал я в теле...

Всего превыше чтил я добродетель,

Быть бескорыстным я хотел на свете.

Услышав скорбь мою, великий Царь небес

Сказал вещунье Ян, призвав ее к себе:

"Помочь мне человеку захотелось,

Что утерял сегодня две души {1},

Своим гаданьем возврати их в тело,

Чтоб в тяжком горе вечно не скорбел он,

В отдохновенье на земле пожил".


Вещунья Ян ответила смиренно:

"Я ведаю лишь снами, Царь небес,

А человеку в этой жизни бренной,

Боюсь, остался краткий час забвенный, -

И он умрет, но, верная тебе,

Я души отыскать все ж постараюсь".

И воззвала она, с небес спускаясь:

"Душа, вернись, вернись, душа,

Чтоб твой властитель вновь дышал!

Зачем же в четырех краях

Витает где-то тень твоя?

Как можно родину забыть,

В пучину бедствий погрузить

Себя? Вернись, душа, вернись

С восточной стороны, где дни

Родятся, чтоб сгорать в лучах.

Той стороне не доверяй:

Там девять солнц на небесах

Плывут и плещут через край

Небесной чаши, - там руда

И камни плавятся всегда.

Душа, вернись, вернись, душа, -

Тебя сожжет могучий жар,

Поглотит хищный великан

Восточных стран, коварных стран.

Душа, вернись в родимый край,

Той стороне не доверяй!

Душа, вернись, вернись, душа!

И юг покинь, страну чужих страстей.

Там лбы узорами привыкли украшать,

Там стряпают похлебку из костей.

И человечину приносят в жертву богу, -

Вернись, душа, к родимому порогу!

Там змеи ядовитые в песках,

Удавы в тех краях девятиглавы, -

Ужель ты хочешь гибнуть в их тисках?

Вернись, душа, под сень родной дубравы.

Душа, вернись, вернись, душа!

Иди обратно, о, иди обратно!

Ты слышишь, слышишь, как шуршат

Пески зыбучие? И гром невероятный

Грохочет вдруг, - то пробудился Запад

И тянется к тебе пустынь когтистой лапой.

Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда,

И если чудом пощадит беда

Тебя в пути, - не избежать пустыни.

От мерзких тварей кровь по жилам стынет:

Здесь каждый муравей слону подобен

И осы толще бочек и черны,

У жителей один бурьян в утробе

И зноем язвы их опалены.

Воды захочешь - где ее найти?

К источнику родному возвратись.

Вернись, душа, душа, вернись, -

В родимых струях охладись!


Душа, вернись, вернись, душа!

На Севере не вздумай оставаться:

Там каждый шаг бураны сторожат,

Превыше гор там льдины громоздятся,

Метели злобные летят на сотни ли, -

Вернись, душа, к цветам родной земли.

Вернись, душа, душа, вернись!

На небо ты не торопись:

У девяти застав {2} Небесного владыки

Погибнешь в пасти тигров саблеклыких.

Девятиглавцы рыщут в небесах,

В день вырывая девять тысяч елей,

Там волки хищные блуждают по лесам, -

Ужель желаешь, чтоб тебя заели?

Смотри, - играют мертвой головой,

Безглавый труп влекут к зловонной бездне.

Вернись, душа, земные слушать песни,

Душа, вернись, к полям, в родной покой!

Душа, вернись, постой у берегов!

Не опускайся и в столицу Мрака:

Там у князей по девяти рогов -

Острей клыков взбесившейся собаки.

Трехглазые, с тигриной головой,

В крови их пальцы, спины толстокожи,

И тело их с быком могучим схоже...

Душа, вернись к обители родной!

Душа, вступи в врата Инчена {3}

Устал уж заклинатель ждать,


Еще от автора Цюй Юань
Ли Cao (Антология переводов)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.