Стихотворения. Рассказы Малостранские повести. Очерки и статьи - [15]

Шрифт
Интервал

Ребенка смех, раструб цветка, борьбу —
Ты все, что есть, вобрал в свою судьбу.
Поэт Вселенная! Земных поэтов бог!
Твой вещий стих нас застает врасплох.
О чем поешь ты? Только о себе.
И, значит, — о любой живой судьбе.
Мы все — ученики твоей науки
Как все поэты — бодрствуй и твори!
Кто спросит — сколько ты увидел муки,
Слагая песни вечные твои?

«Словно старинная летопись…»

Перевод Н. Стефановича

Словно старинная летопись,
Звезд серебристый свет, —
В небе сверкает прошлое,
То, чего больше нет.
Даже подумать жутко:
Пока долетел сюда
 Свет от звезды далекой,
Быть может, угасла звезда.
Вот до чего мы дожили, —
Прошлое видим сейчас
И озаряемся мудростью
Тех, кто давно угас.

«Луч Алькионы, расскажи…»

Перевод Н. Стефановича

Луч Алькионы, расскажи —
Откуда обаянье
Твоей прелестной госпожи,
Невидимой в тумане?
«Она, быть может, отцвела,
И нет ее на свете,
Ведь я лечу к вам как стрела,
Наверно, шесть столетий».
Поведай, маленький посол,
Слуга Державы Млечной, —
Кто все миры связал и сплел,
Какой закон предвечный?
«Давно угасли в свой черед,
Быть может, звезды эти,
Ведь начинался мой полет
В ином тысячелетье…»
Так мысли гения для нас
Всё ярко озарили,
Когда он сам давно угас
И спит в сырой могиле.

«Солнце ютится с планетами…»

Перевод Н. Стефановича

Солнце ютится с планетами
В небе у самого края,
Сиры мы… Вон как усеяна
Часть небосвода другая!
Мы пролетаем стремительно,
Мчимся со скоростью света,
Все же три года приходится
Мчаться до ближней планеты.
Альфе Центавре приветствия
Мы принесли от соседки.
Есть ли у вас, несравненная,
Как и у матушки, детки?
Мы же у Солнца — по совести —
Просто плодимся без счета.
Вряд ли сумеют когда-нибудь
Нас подсчитать звездочеты.
Эти состарились, умерли,
Те лишь родиться успели.
Кто по-ребячески прыгает,
Кто уже движется еле.
Что нам Ураны с Нептунами!
Холодны, дряхлы, безбурны…
Рядом, стесненному кольцами,
Трудно дышать и Сатурну.
Что же сказать о Юпитере?
Стар, застывает в бессилье.
Щеки его пожелтевшие
Густо морщины изрыли.
Скверно, что эта громадина,
Эта руина седая
Всюду по-старчески ползает,
Нашему бегу мешая.
Марс — этот был бы приятнее,
Марс — недурен, но, однако,
Красен всегда подозрительно…
Впрочем, как всякий вояка!
Да, вот Земля — это женщина!
Трудится вечно и все же
Дышит цветами и песнями,
С липой цветущею схожа.
Есть и Венера беспечная,
Полная пламенной бури,
А на коленях у матери
Глупый младенец, Меркурий.
Мать о малютках заботится, —
Нежная к маленьким чадам.
А за детьми возмужавшими
Смотрит внимательным взглядом.
Есть и планеты погибшие —
Те, что когда-то и где-то
Трупами стали, рассыпались
И превратились в кометы.
К звездам умчались неведомым,
Словно и жить перестали, —
Все же они вспоминаются
Матери в светлой печали.
Мать окликает умчавшихся,
Мечется, плачет, томится…
В небе тогда и проносится
Огненных слез вереница.

«Земля была дитя…»

Перевод Л. Мартынова

Земля была дитя, она считала,
Что равной ей на свете нет,
Лишь для нее — Луна, и Солнце,
И небо, и весь свет.
Затем девичество настало,
И трепет сердце обуял —
Чуть в первый раз она оделась
Для выезда на бал.
Вот бал. Смеются звезды в зале:
«Ей свет большой в новинку, но
Нам эта милая девица
Известна уж давно!
Мы за бутоном наблюдали,
И вот теперь настал расцвет.
Мечта! Красавица какая
Она во цвете лет!»
И блещет перед нею Месяц
И приглашает горячо
На танец первый и последний
И множество еще!

«Месяц, кавалер блестящий…»

Перевод Л. Мартынова

Месяц, кавалер блестящий,
Нежным ликом серебрится,
Как вокруг голубки голубь,
Вкруг земли по небу мчится.
Видит — приливной волною
Взволновалась грудь земная
И уста дрожат от страсти,
Внутренним огнем пылая.
Но Земля всегда жеманна:
Вновь уста земные стынут,
Веет холодом, и Месяц
Сохнет, вянет, — он покинут!
Если б знал ты нрав девичий,
Ты бы вел себя иначе:
Днем жеманятся красотки,
По ночам от счастья плачут.
В ночь Земля налюбовалась,
Как твои глаза блестели, —
Утром росы, точно слезы,
Как у девушки в постели.

«Был баснословен и призрачен сон…»

Перевод Н. Бялосинской

Был баснословен и призрачен сон
Юной Земли; будто ей посвящен
Звездный, влюбленный, пылающий сонм.
К ней обращен и роится вокруг…
Ах, это был только призрачный сон.
Сонмы светил… Но остался лишь он —
Месяц, единственный друг.
Только лишь Месяц остался у нас.
Сколько миров в небесах ни свети —
Только с Земли не отводит он глаз,
Только с Землею ему по пути.
Месяц с Землею навеки вдвоем.
Девушка — хрупкий бутон человечий,
Сколько светил в хороводе твоем!
Не пропусти только с Месяцем встречи.

«Неужто Месяц — лишь мертвец?..»

Перевод Д. Самойлова

Неужто Месяц — лишь мертвец?
А как же он струит сиянье,
Даря Земле священный свет?
Прекрасней этой смерти нет
Во всем бескрайнем мирозданье.
И я б хотел, когда умру
(Чего желать мне больше?), —
Светить, как месяц, для людей —
Подольше бы, подольше!

«Веками облака, склонясь с любовью…»

Перевод М. Павловой

Веками облака, склонясь с любовью,
Мать-Землю кормят собственною кровью.
Слезами сеть морщин с чела смывают
И волосы, лаская, освежают.
В движенье мира, вечном, бесконечном,
Из века в век путем туманным, млечным
Они несут ее, как в одеяле.
О облака, вы лебеди седые!
Вы письмена несете золотые;
На небесах, осенних и печальных,
Летите вы в нарядах погребальных,
Несете мертвых вздохи и страданья

Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».


Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.