Стихотворения. Поэмы - [62]
– продовольственный магазин на углу Б. Серпуховской ул. и Арсеньевского пер. (теперь ул. Павла Андреева).
Серпуховская (теперь Добрынинская) – площадь в Замоскворечье, недалеко от которой жил А. А. Тарковский с 1934 по 1947 г.
С. 151. Дума
Печатается по СР, с. 145–146.
С. 153. «Ты, что бабочкой черной и белой…»
Печатается по Избр, с. 40, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем К. Ф. Ананиашвили.
Ананиашвили К. Ф. – См. коммент.
С. 154. «Снова я на чужом языке…»
Печатается по Избр, с. 105, с указанием даты написания.
Стих., написанное 4 мая 1946 г., продолжает тему стихотворений «Дождь в Тбилиси» (19 ноября 1945) и «Ты, что бабочкой черной и белой» (1 мая 1946 г.). Связано с именем К. Ф. Ананиашвили.
Ананиашвили К. Ф. – См. коммент.
С. 155. Две лунные сказки
I. Луна в последней четверти
II. Луна и коты
Печатается по Избр, с. 105–106, с указанием даты написания.
В ЗЗ, второе стих. – с названием «Коты», с. 114–115.
Химеры – здесь: фантастические существа, украшающие крышу Собора Парижской Богоматери.
С. 157. Дагестан
Печатается по Избр, с. 178, с указанием даты написания.
Азраил (Израил) (мусульм. миф.) – ангел смерти.
Серафим – ангел, наиболее приближенный к Богу, на иконах изображается шестикрылым.
С. 158. Пруд
При жизни автора не печаталось. Печатается по СР, с. 149–150.
«Давид…, / Перед скинией плясавший» – Давид (библ.) – См. коммент. («Я слышу, я не сплю, зовешь меня, Марина…»). Царь Давид во славу Божию плясал перед святым ковчегом Завета Божьего. Позже ковчег был им помещен в скинию.
Скиния (греч. шатер) – переносной шатер, походный храм евреев, место хранения святого ковчега до постройки Ерусалимского храма.
Ковчег – кованый сундук, ларец.
С. 159. «Когда купальщица с тяжелою косой…»
Печатается по Избр, с. 33, с указанием даты написания.
С. 160. «Огонь и трубы медные прошел…»
При жизни автора не печаталось. Печатается по СР, с. 148.
Пятая строка вошла в стих. «Адам-клеветник» (авторская машинопись, 1976).
Адам (библ.) – первый человек, сотворенный Богом, муж Евы. Был изгнан из Рая вместе с Евой, так как оба нарушили запрет Бога – вкусили плод с Древа познания добра и зла.
С. 161. «Тянет железом, картофельной гнилью…»
Печатается по СР, с. 144.
Стих. впервые было опубликовано в журнале «Юность», 1987 г., № 6, с. 13. Ранее стих. не печаталось по цензурным соображениям.
Вий (восточнославянск. миф) – демоническое существо из преисподней, взгляд которого убивает. Персонаж одноименной повести Н. В. Гоголя (1809–1852).
С. 162. Ночной звонок
Печатается по СР, с. 137–138.
Стих. впервые было опубликовано в журнале «Юность», 1987 г., № 6, с. 13. Ранее стих. не печаталось по цензурным соображением.
С. 163. Стихи в тетрадях
Печатается по Избр, с. 148, с указанием даты написания.
В СТ1 без названия, с пятой строфой и указанием точной даты:
16.1.1947
Стих. связано с именем Т. А. Озерской.
Озерская Т. А. – См. коммент.
С. 164. К тетради стихов
При жизни автора не печаталось. Печатается по СП, с. 430.
С. 165. Отрывок
Печатается по СП, с. 431.
Стих. – воспоминание о детских годах в г. Елисаветграде.
Елисаветград – См. коммент.
С. 167. «Я боюсь, что слишком поздно…»
Печатается по Избр, с. 27, с указанием даты написания. В СТ1 и ПС без посвящения.
Стих. связано с именем Т. А. Озерской.
Озерская Т. А. – См. коммент.
Весной и летом 1947 г. А. А. Тарковский находился в творческой командировке в Туркмении (Ашхабад, Фирюза, Нукус). Т. А. Озерская была командирована туда в качестве его секретаря. Это был сложный период их отношений.
Стих. написано в Ашхабаде 19 марта 1947 г.
С. 168. «Смерть никто, канцеляристка, дура…»
Печатается по СР, с. 155.
Стих. написано в Фирюзе 28 мая 1947 г. См. коммент.
Из записной книжки А. А. Тарковского: «(…) я делаю нечто близкое к самоубийству. А самоубийство – не ушло еще от меня, и у меня избавление в кармане. Единственное, что еще остается, это вера в Бога…» (21 марта 1947).
С. 169. Верблюд
Печатается по СП, с. 133, с указанием даты написания.
Стих. написано в Нукусе 12 июня 1947 г.
С. 170. Портной из Львова, перелицовка и починка (Октябрь, 1941)
Печатается по СП, с. 90–91, с указанием даты написания.
Давид – См. коммент.
С. 172. «Невысокие, сырые…»
Печатается по СП, с. 433–434.
Стих. посвящено М. Г. Фальц.
М. Г. Фальц – См. коммент.
Рениш (Рёниш) – фортепиано старейшей в Германии фирмы «Рёниш» (г. Лейпциг).
С. 174. «Мне странно, и душно, и томно…»
Печатается по СП, с. 435.
В авторской машинописи (отдельный лист) с посвящением Т. О-ской. Стих. связано с именем Т. А. Озерской.
Озерская Т. А. – См. коммент.
С. 176. Кактус
Печатается по СП, с. 62, с указание даты написания.
Стих. написано в 1948 г. в Москве (ул. Коровий Вал, д. 22, кв. 4), где в то время жил А. А. Тарковский. На окне его комнаты в коммунальной квартире рос кактус-суккулент, ставший «героем» этого стихотворения.
С. 177. «Жизнь меня к похоронам…»
Печатается по СП, с. 115, с указанием даты написания.
Стих. написано на смерть А. А. Бохоновой.
Бохонова А. А. – коммент. к стр. 81.
С. 179. Фонари
Печатается по СП, с. 183, с указанием даты написания.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник включает в себя лучшие стихотворения известного русского поэта — Арсения Александровича Тарковского (1907–1989).Тарковский А. А. занял в русской поэзии особое место. Ориентируясь не на «школы», а на высокие образцы поэтического творчества М. Цветаевой, А. Ахматовой, О. Мандельштама, он сумел донести до нас в условиях жесткого эстетического диктата традиции Серебряного века в целом, придав им неповторимое индивидуальное преломление.Поэтика Арсения Тарковского оказала прямое воздействие на кинематографический мир сына — режиссера Андрея Тарковского: в фильме «Зеркало» звучат стихи «Первые свидания», ставшие неотъемлемой частью этой картины.
Тарковский А. А. Избранное: Стихотворения; Поэмы; Переводы, 1929–1979. /Вступит, статья С. Чупринина. — М.: Худож. лит., 1982.— 736 с. В книгу входят оригинальные стихотворения, поэмы, а также избранные переводы (с арабского, туркменского, армянского и грузинского языков), созданные А. Тарковским за пятьдесят лет его творческой деятельности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повествует о жизни и творческом пути поэта Арсения Тарковского (1907—1989). Его биография — это жизнь нашей страны. Даже в самые мрачные, безнадежные годы он оставался самим собой, не переставая писать совершенные по форме стихи-размышления о смысле бытия, о месте человека во вселенной, о любви, о войне, о детстве… «Если не признать роли поэта как участника жизнетворения, то нельзя понять сущности поэзии», — писал поэт. На основании уникальных, во многих случаях ранее не опубликованных материалов книга рассказывает о трудной и прекрасной судьбе поэта, о его творчестве, личных драмах, разочарованиях и надеждах.
Новая поэма «Шахтёрская дочь», созданная Анной Ревякиной в присущем ей уникальном поэтическом стиле, искреннем, пронзительном, по-своему импрессионистичном, повествует о неизбежном и трагическом выборе, перед которым ставит ныне живущих фатальное лихолетье. Её строки – гулкий набат, который невозможно не услышать, и едва различимый тихий девичий шёпот, и горе горькое, и память нетленная.В тридцати трёх текстах, как всегда, легко узнать любимый город, для автора – вселенная, и почувствовать любовь к людям и ожидание светлого мира, которого достоин каждый.
Поэма «Пугач», имеющая подзаголовок «Поэма мятежа», восходит к лучшим образцам отечественной словесности и стоит в одном ряду с такими выдающимися произведениями о Емельяне Пугачёве, как одноимённая поэма С. Есенина и повесть Александра Пушкина. При этом поэма совершенно исторична, как по событиям, так и по датам.
Золотой век Екатерины – это целая плеяда государственных деятелей, военноначальников, ученых, поэтов, именуемых екатерининскими орлами.Мы остановили свой выбор на двух из них – Cуворове и Ломоносове – как на наиболее универсальных и ярких личностях из созвездия талантов на небосклоне Российской Империи XVIII столетия.
В книге опубликованы 13 стихотворений, связанных с еврейским народом и его религией, преимущественно на сюжеты Ветхого Завета. Дореволюционная орфография оригинального издания исправлена на современную.
Памятник византийского эпоса X века, поэма, рассказывающая об жизни и подвигах легендарного героя-акрита Дигениса. Акрит — «охранитель границ». Поэма состоит из восьми книг (песен). Дигенис Акрит наделен всеми типовыми достоинствами сказочного героя: прекрасен обликом, строен, обладает непомерной силой, неустрашимостью, мудростью не по годам и высокими моральными качествами. Он опора престола и защитник слабых. В описании его подвигов существенны гиперболизм и фантастический элемент. Так, мальчик растет со сказочной быстротой.
В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.
Русского поэта и писателя, узника сталинских лагерей Варлама Тихоновича Шаламова критики называют «Достоевским XX века». Его литература – страшное свидетельство советской истории. Исповедальная проза Шаламова трагедийна по своей природе, поэзия проникнута библейскими мотивами.В состав книги вошли «Колымские рассказы», принесшие писателю мировую известность, а также «Колымские тетради», составляющие его поэтическое наследие.