Стихотворения ; Пьесы - [17]

Шрифт
Интервал

Громады туч, сшибает лбами их
И увлекает за собою вдаль
Все веянья, все грозы, всё ненастье.
Вытягивает всходы из земли,
Зверей из нор и с силой нас самих
Могучими руками поднимает.
Ногам не удержаться, — их с собой
Теченье увлекает
Вперед, вперед.
Шум будит все живое.
Вот голову торопится подснежник
Просунуть из-под снежного покрова,
Вот лопаются почки
От буйного броженья соков,
И стаи птиц из дальних стран сюда
Слетелись, любознательные, снова.
Пришла весна, конец поре суровой,
Синеют небеса,
Вверх замок света поднялся.

После долгого сна

Перевод Л. Хаустова

Дым лениво тает
Над высокой кровлей,
Разомлев на воздухе весеннем.
Горизонт в тумане,
И снега осели,
И березы ветви расправляют.
Люди жадно дышат,
Как от сна очнувшись,
Точно пережив недуг тяжелый.
На щеках — румянец.
Улыбнулись губы
С удивленьем или недоверьем.
А глаза стыдливо
Щурятся от света,
К радости весенней привыкая…

Так не останется!

Перевод С. Липкина

Так не останется, так оставаться не может,
Глупо надеяться, что пронесется вода,
Реки спадут, иссякая, и день будет прожит
Так же, как прежде… О нет, никогда, никогда!
Лед, как ни крепок, упорства уже не умножит.
Сердце, что рвется к свободе и жизни, — сильней!
Так не останется, так оставаться не может,
Все переменится в мире до самых корней!

Зеленая власть весны

Перевод А. Глобы

Даже старые березы
Молодо зазеленели.
Даже вороны на ели
Нежные роняют слезы, —
Вороны, что любят падаль
И со смертью неразлучны, —
И они ликуют звучно
И приходу мая рады.
Только срока ожидают
Захватить получше долю,
Поклевать живого вволю,
И весну благословляют.
А кривые те березы
В вешних платьях красоваться
Не посмеют, застыдятся,
Желтые роняя косы.
Но сейчас, шумя листвою,
И они помолодели.
Ждут, притихли, поскучнели
Вороны, смирясь с весною.

ПРИЗЫВ

Вестница-синичка

Перевод Ю. Обызова

На столбе ворот синичка

Заливается-звенит…

Крошка-синичка — чуть потеплело —
Вестницей солнца к нам прилетела
И, заливаясь, поет:
Все расцветет!
Все расцветет!
Против зимы все восстает!
Поет синичка, на ветке качаясь:
Уходят морозы, с зимой кончаясь!
С ветки на ветку синичка снует
И только одно и то же поет:
Все восстанет, все восстанет!
Все воспрянет, все воспрянет!
Всё и вся, всё и вся, всё и вся!

Выходите!

Перевод А. Островского

Вы, крошки-вербочки,
Вы, листья нежные,
Выходите! Выходите!
Тонких веток ростки,
Иголки хвои,
Ландыши белые —
Майская поросль,
Птицы-скворушки,
Светлячки,
Люди из недр земных,
Из немых глубин,
Выходите! Выходите!
Вереск, вставай!
Листвою, береза,
Тихо шуми,
Мглу развевай.
Зажгитесь, глазки,
Пламенем ярким!
Выходите! Выходите!
Из праха ада,
Из черного дыма,
Из недр подземных
Черные люди
Гордо выходят,
Зовут с собой.
Багровый пламень
Их путь освещает.
Все, что мечталось,
Свершается ныне.
Муки, терзанья
Уснут в покое.
Ярче радостный день,
Скрылась темная туча, —
Выходите! Выходите!

Дети сумерек

Перевод Е. Великановой

Луч глянул из-за сосен,
Скользнул на землю он;
Сквозь ветки смотрит солнце,
Полей недвижен сон.
Мороз и снег повсюду,
На всем тумана след,
Но вскоре заискрится
Во мгле сокрытый свет.
Приди скорее, солнце,
Спеши подняться ввысь,
Больные дети мрака
Рассвета заждались.
Ах, полно, маловеры!
Лес золотом горит,
Пусть солнце ваши лица
Весельем озарит!

Грустная береза

Перевод В. Елизаровой

Мгла белая клонится
Над нивами черными,
Полянами стелется,
Лугами зелеными.
Мгла медленно стелется:
Исчезнет, покажется,
Росинка светлится,
Словно солнышко-саженец.
Туманы над заводью.
Одна-одинешенька,
В даль дальнюю глядя,
Грустит березонька.

Дрожащее сердце

Перевод Е. Великановой

Мокрое облако
Ливень полощет —
Мокрые простыни
Хлещет и рвет.
Леса и поляны
Тонут в тумане,
И бесконечный
Дождь моросит.
Зябкие птицы
Спрятались в гнезда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.

Опустошенная душа

Перевод Т. Спендиаровой

Кипел жемчужной пеною
Любви хмельной настой,
И испарялся долго он
В горячей тьме ночной.
Так оторвись и чару
Переверни теперь.
Уж в дом стучится утро,
Раскрой скорее дверь.

Большие глаза

Перевод Вс. Рождественского

Марии Р.

Страшно мне встречаться с вами, —
Столько в вас тоски-тумана,
Голубые и пустые
Два родные океана!
А они: «Душа — как море,
Но она пуста, бесплодна…
Ах, когда б на дне открылся
Ключ воды живой, свободный!
Ветра, брызг и волн хочу я,
Чтоб рассеялась истома,
Чтоб вошла мне в душу буря
В буйстве грянувшего грома!»

Единым путем

Перевод Ю. Абызова

Идемте вместе — одним путем,
Зарю свободы разожжем!
Коль вместе путь направим мы,
То разобьем ворота тьмы.
Пусть мы расколемся потом
И вновь своим путем пойдем,
Пусть вы решитесь отдыхать,
А мы вперед пойдем опять,
Чтоб вновь победу одержать, —
Все пути пускай в один сольются,
Угнетенные всех стран
Соединятся!

К морю!

Перевод Т. Спендиаровой

Про себя тихонько
Речушки смеются,
Все в одну сторонку
Льются, льются.
Нивами росистыми,
Травкой вытканными,
Вьются серебристою
Пряжей-нитками.
Перепрыгивают речушки
Тропки лесные в гонке,
Жмутся друг к дружке,
Как девчонки.
Лепечут, резвясь,
Нет конца их шуткам,
Сон стряхнули с глаз
Незабудкам.
К Даугаве родной
По лугам и нивам,
Воды несет весной
Бурным порывом.
В море мчит река
Груз драгоценный,
Белит ему берега
Мутной пеной.
А над ширью морской —
Туч громада
Чашу влаги дождевой
Вылить рада.

НАСТЕЖЬ ВОРОТА!

Клейменные смертью

Перевод Е. Великановой

Кругом застыли в ненависти лица,

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».