Стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

125 И, улыбаясь, руку протянул

В ответ на взгляд, горевший восхищеньем,

И жаждой подвигов, и нетерпеньем.

А Калидор, уже вводя гостей

Под своды замка, не сводил очей

130 С откинутого грозного забрала

Над гордым лбом, со стали, что сверкала

И вспыхивала, холодно-ярка,

При свете ламп, свисавших с потолка.

И вот в уютном зале все расселись,

135 И гостьи милые уж нагляделись

На розовые звездочки вьюна,

Что густо обвился вокруг окна;

Сэр Гондибер блестящие доспехи

Сменил на легкий плащ - и без помехи

140 Блаженствует; его почтенный друг

С улыбкой ласковой глядит вокруг;

А юноша историй жаждет славных

О подвигах, победах, о неравных

Боях с нечистой силой и о том,

145 Как рыцарским избавлена мечом

Красавица от гибели ужасной...

При этом Калидор приник так страстно

К рукам прелестных дев, и взор младой

Такой горел отвагою мужской,

150 Что в изумленье те переглянулись

И разом лучезарно улыбнулись.

Прохладный ветерок в окне вздыхал

И пламя свечки тихо колыхал;

В ночи сливались филомелы пенье,

155 Медвяных лип душистое цветенье,

И странный клич трубы, и тишина,

И в ясном небе полная луна,

И мирный разговор людей счастливых,

Как хор созвучный духов хлопотливых,

160 Что на закате освещают путь

Звезде вечерней... Безмятежен будь

Их сон!..

(Марина Бородицкая)

К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ

Пусть я не сопутствую вам и не знаю

Диковинных троп, куда след ваш проник,

Не слышу, как речи звучат, восславляя

Им дружески внемлющей Цинтии лик.

5 Но сердцем отзывчивым с вами брожу я

Над кручей, низвергшей хрустальный поток,

Смотрю, как он хлещет, как буйствуют струи,

Как свеж под их брызгами дикий цветок.

9 Что ж медлить в пути, не пройдя половины?

Что сталось? Вам снятся блаженные сны?

О нет, - вы услышали плач соловьиный,

Взывающий к сильфам при блеске луны.

13 А утром, едва лишь цветы оросились,

Вам взморье предстало, к прогулке маня,

И словно я вижу, как вы наклонились

И бережно подняли дар для меня.

17 Когда б херувим на серебряных крыльях

Камею принес, украшавшую рай,

И сквозь его смех - торжества и всесилья

Мне весть подала сладкогласная Тай,

21 Не дал бы тот миг мне полнее блаженства,

О милые нимфы, чем ваш талисман,

Из раковин донных само совершенство

К прекрасным ногам положил океан.

25 Воистину светел восторг обладанья

(Счастливец, к кому снизойти он готов!)

Не быть обойденным толикой вниманья

Высоких, изящных и чистых умов.

(Людмила Петричук.)

НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ

И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ

Не твой ли алмаз из Голконды слывет

Блестящим, как льдинка с высокой вершины,

Как перья колибри, когда он вспорхнет

В лучах, преломленных сквозь брызги стремнины?

5 Не твой ли тот кубок, отлитый на славу,

Тот кубок для темных, искрящихся вин,

Где, в золоте явлен, Армиду лукаву

Лобзает Ринальдо, гроза сарацин?

9 Не твой ли горячий скакун густогривый?

Не твой ли тот меч, что врагов не щадит?

Не твой ли тот рог, чьи так мощны призывы?

Тебе ль Бритомартис вручила свой щит?

13 Фиалки и розы на шарфе твоем

Кто вышил по шелку, о юный воитель?

Склонялась ли дама твоя над шитьем?

Куда ты спешишь? Не в ее ли обитель?

17 О доблестный рыцарь, светла твоя младость,

Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.

Послушай же песню про светлую радость,

Что властью поэзии счастье дарит.

21 Вот свиток, где списана почерком тонким

Лучистая песня про цепь и венок.

Дано этим строкам - и светлым, и звонким

Мой дух исцелять от недуга тревог.

25 Сей купол изваян в обители фей,

И здесь предавался тоске и смятенью,

Покинут Титанией милой своей,

Король Оберон под причудливой сенью.

29 И лютни его безыскусный напев

В ночи соловьев зачаровывал хоры,

И духи внимали ему, онемев,

И слезы блестели в очах у Авроры.

33 Навек сохранит этот маленький свод

Щемящих и нежных мелодий томленье.

В нем лютня вздыхает и тихо поет,

Бессмертно вовек заунывное пенье.

37 И если я счастья и неги алкаю,

То, сладостным запахом роз упоен,

Я песню про цепь и венок повторяю

И сходит на душу пленительный сон.

41 Прощай, храбрый Эрик! Светла твоя младость,

Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.

Мне тоже ниспослана светлая радость:

Мне чудо поэзии счастье дарит.

(Елена Дунаевская)

К ***

Если б ты во время оно

Родилась - о, как влюбленно

Славила б тебя молва!

Но опишут ли слова

5 Нежный облик твой чудесный,

Ослепительно-небесный?

Над лучистыми глазами

Брови тонкими чертами,

Словно молнии, легли:

10 Чернотой они б могли

Спорить с ворона крылами

Над равнинными снегами.

Темных локонов извивы,

Словно лозы, прихотливы,

15 Вяжут пышные узлы;

И за каждым клубом мглы,

Будто тайны откровенье

Перлов дивное явленье.

Пряди мягкою волной

20 Ниспадают смоляной,

На концах змеясь упрямо,

Точно кольца фимиама

Ясным днем. А сладкозвучный

Голос, с лаской неразлучный!

25 А точеность легких ног!

Дерзкий взор едва бы смог

Проскользнуть к ступням желанным

Под покровом тонкотканным,

Где случается влюбленным

30 Подстеречь их купидонам.

Но порой они видны

В блеске утренней волны,

Подражая белизной

Двум кувшинкам над водой.

35 Если б ты в те дни блистала,

Ты б десятой Музой стала.

Тайну всем узнать пора:

Талия - твоя сестра.


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.