Стихотворения - [3]

Шрифт
Интервал

Иль стайками, беседуя, толпятся:

Так в небесах созвездия роятся.

45 Но не о них я должен рассказать!

Вот смелый конь - он рыцарю под стать,

И гордый всадник хваткою могучей

Обуздывает нрав его кипучий.

О Спенсер! На возвышенном челе

50 Лишь лавр напоминает о земле;

Приветлив взгляд и взмах бровей свободен

Как ясный Феб, твой облик благороден.

Твоим огнем душа озарена

И трепетом возвышенным полна.

55 Великий бард! Мне дерзости хватило

Призвать твой дух, чтоб благость осенила

Мою стезю. Пусть, милостивый, он,

Внезапностью смущен,

Не возревнует, что другой поэт

60 Пройдет тропой, где лучезарный след

Либертас твой возлюбленный оставил.

Я вымолю, чтоб он меня представил

Смиренным в дерзновеньях новичком

И преданным тебе учеником.

65 Услышь его! Надеждой окрыленный,

Я буду жить мечтой, что скоро склоны

Зеленые увижу я холмов

И цитадели в зарослях цветов.

(Светлана Шик.)

КАЛИДОР

ФРАГМЕНТ

По озеру веселый Калидор

Скользит в челне. Пирует юный взор,

Впивая прелесть мирного заката;

Заря, как будто негою объята,

5 Счастливый мир покинуть не спешит

И запоздалый свет вокруг струит.

Он смотрит ввысь, в лазурный свод прохладный,

Душой взволнованной вбирая жадно

Весь ясный окоем... пока, устав,

10 Не погрузится взглядом в зелень трав

На взгорьях и дерев, к воде склоненных

В изысканных поклонах.

Вот снова быстрый взгляд его летит

За ласточкой: с восторгом он следит

15 Ее полет причудливый и резкий

И черных крыл коротенькие всплески,

Где к озеру она прильнула вдруг,

И по воде за кругом легкий круг...

Челн острогрудый мягко рассекает

20 Волну и с тихим плеском проникает

В толпу кувшинок: листья их крупны,

Соцветья снежной, влажной белизны,

Как чаши, к небесам обращены

И до краев полны росою чистой.

25 Их защищает островок тенистый

Средь озера. Здесь юноше открыт

На всю округу несравненный вид.

Любой, кто наделен душой и зреньем,

Взирал бы с трепетом и восхищеньем,

30 Как всходит лес по склонам синих гор

К седым вершинам. Юный Калидор

Приветствует знакомые картины.

А по краям темнеющей долины

Закатный свет играет золотой

35 На каждой кроне, пышной и густой.

Там кружат сойки, вспархивая с веток

На крылышках затейливых расцветок.

Средь леса башня ветхая стоит

И, гордая, о прошлом не скорбит;

40 Ее густые ели заслоняют,

Что жесткие плоды с ветвей роняют.

Невдалеке, увитая плющом,

Виднеется часовенка с крестом;

Там чистит перышки в оконной нише

45 Сребристый голубь, что взмывает выше

Пурпурных туч... А здесь от смуглых ив

Тень зыбкая пересекла залив.

Кой-где в укромном сумраке полянки

Покажется бубенчик наперстянки,

50 Созвездье незабудок над водой

Ручья - и ствол березы молодой

Изящно-стройный... Долго сей красою

Наш рыцарь любовался: уж росою

Кропилися цветы, когда вокруг

55 Серебряной трубы разнесся звук.

О радость! В замке страж со стен высоких

Узрел в долине всадников далеких

На белых скакунах: тот звук сулит

С друзьями встречу! Калидор спешит

60 Челн оттолкнуть и мчит к желанной цели,

Не слыша первой соловьиной трели,

Не замечая спящих лебедей,

Стремясь увидеть дорогих гостей.

Вот лодка обогнула мыс зеленый

65 Скорей, чем облетел бы шмель-сластена

Два спелых персика,- и замерла

У лестницы гранитной, что вела

К угрюмым стенам замка. С нетерпеньем

Взлетает юный рыцарь по ступеням,

70 Толкает створы тяжкие дверей,

Бежит меж залов, сводов, галерей

Скорей, скорей!

Стук, топот, звон - о, сколько звуков милых!

Волшебной пляской фей лазурнокрылых

75 Не так был очарован Калидор,

Как этой музыкой! В мощеный двор

Он выбежал: два скакуна ретивых

И две лошадки стройных и игривых

Свой славный груз легко несут вперед,

80 Под грозной аркой поднятых ворот.

С каким смятением благоговейным,

Пылая, он припал к рукам лилейным

Прекрасных дам! Как обмерла душа,

Когда, спустить их наземь не спеша,

85 Он нежные ступни сжимал руками...

С приветными словами

К нему склонялись всадницы с седла,

И то ль у них на локонах была

Роса - иль это влагу умиленья

90 Щекою ощутил он... В упоенье

Он прелесть вешнюю благословлял,

Что бережно в руках держал.

Нежнее пуха, облака свежее

Рука лежала у него на шее

95 Подобьем белоснежного вьюнка

Прекрасная, округлая рука;

И к ней прильнув счастливою щекою,

Он замер, полон негой неземною...

Но добрый старый рыцарь Клеримон

100 Окликнул юношу. Очнулся он

И сладостную ношу осторожно

Спустил на землю. Быстро и тревожно

Струилась кровь по жилам жарких рук,

Но радость новую в нем вызвал звук

105 Родного голоса. Ко лбу с почтеньем

Прижал он длань, что гибнущим спасенье

Дарила и на славные дела

Его юнцом безвестным подняла.

Меж тем среди пажей, лаская гриву

110 Могучего коня, стоял красивый

Изящный рыцарь: статен и высок,

Плюмажем пышным он сшибить бы мог

С верхушки гроздь рябины горьковатой

Или задеть Гермеса шлем крылатый.

115 Его искусно скованные латы

Так плавно, гибко тело облегли

Нигде на свете их бы не сочли

Стальной бронею, панцирем суровым:

Казалось, что сияющим покровом

120 Одетый, лучезарный серафим,

Сойдя с небес, предстал очам земным.

"Вот рыцарь Гондибер!" - младому другу

Сэр Клеримон сказал. Стопой упругой

Блестящий воин к юноше шагнул


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.