Стихотворения и поэмы - [116]

Шрифт
Интервал

417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».

418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».

419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав (ум. 972) — великий князь киевский.

420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».

421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».

422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».

423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».

424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».

425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. — см. прим. 77.

426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич (1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.

427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».

428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».

429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».

430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек — меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота — см. прим. 10. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.

431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».

432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».

433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».

434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».

435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович (1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.

436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».

437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав — см. прим. 419.

438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М. (1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов. Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.

439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье. В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.

440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В. (1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.

441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».

442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан — см. прим. 183. София — Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.

443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».

444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».

445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».

446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».

447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод — Донецкий содовый завод (см. прим. 40).

448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».

449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня — см. прим. 211.

450. Перевод стих. «Де шумів край села…».

451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р. (р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г. (р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.

452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут — см. прим. 11.

453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».

454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье — см. прим. 67.

455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».

456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»

457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».

453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».

459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна — княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.

460. Перевод стих. «Партія».

461. Перевод стих. «Кленовый листок».

462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».

463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».

ПОЭМЫ

464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск — Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота — см. прим. 10. Сущенко — подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня — рига, гумно. Белая гора — гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.).


Еще от автора Владимир Николаевич Сосюра
Третья рота

Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)