Стихотворения и поэмы - [115]
348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».
349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».
350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».
351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…». Эол (греч. миф.) — бог ветров; арфа Эола — древний музыкальный инструмент, струны которого звучат от движения воздуха. Маттиолы — цветы, издающие густой ароматный запах.
352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»). Мария — М. Г. Сосюра, жена поэта (см. прим. 64).
353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».
354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».
355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».
356. Перевод стих. «Муляри».
357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».
358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».
359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».
360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».
361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».
362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».
363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».
364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…». Шевченка зоренька встает — намек на стихотворение Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати…», ставшее народной песней. Усы седые Кобзаря — здесь деталь портрета Т. Г. Шевченко. «Як бивсь татарин уночі» — строка из баллады Т. Г. Шевченко «Причинна».
365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».
366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».
367. Перевод стих. «У лаві йшов».
368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина — в Киеве.
369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».
370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму. Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.
371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».
372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».
373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».
374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».
375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».
376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».
377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».
378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».
379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».
380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».
381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».
382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.
383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье — см. прим. 67.
384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго — крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.
385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка — село на Донбассе (см. также прим. 63).
386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».
387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».
388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».
389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».
390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».
391. Перевод стих. «У териконах даль…».
392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».
393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».
394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».
395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».
396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «Арсенал» — киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.
397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя — в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай — пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.
398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».
399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».
400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».
401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка — см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал. Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд — у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.
402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».
403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».
404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима — см. прим. 370.
405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».
406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».
407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье — см. прим. 67.
408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош — река в Западной Украине, правый приток р. Прут.
409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».
410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».
411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».
412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».
413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».
414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».
415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».
416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».
Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)