Стихотворения и поэмы - [114]
282. Перевод стих. «Ах ти, юнь чорноброва…».
283. Перевод стих. «Одгуркотів гігантів бій…».
284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».
285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».
286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».
287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».
288. Перевод стих. «Орисі». Орыся (Ирина) — внучка поэта, дочь его сына В. В. Сосюры.
289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».
290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».
291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».
292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».
293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».
294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».
295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».
296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».
297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».
298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».
299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».
300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».
301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».
302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».
303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».
304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».
305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».
306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».
307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».
308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».
309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…». Ты шла и т. д. В стихотворении воссоздан образ К. Рудзянской (см. прим. 31).
310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа — селение возле Киева.
311. Перевод стих. «Учись». Мова — речь, язык.
312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет. Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).
313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.
314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».
315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».
316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».
317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».
318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».
319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».
320. Перевод стих. «Крізь вогонь».
321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».
322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».
323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».
324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».
325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».
326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».
327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И. (р. 1900) — украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская — центральная улица в Одессе. Галиция — часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным. Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни — т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта — обычай кровной мести в Италии. Ирпень — см. прим. 216.
328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная — железнодорожные станции на Донбассе.
329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».
330. Перевод стих. «Вона іде».
331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».
332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».
333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».
334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».
335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах — сльози…».
336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».
337. Перевод стих. «Зимі».
338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».
339. Перевод стих. «П. Г. Тичині». Тычина Павло Григорьевич (1891–1967) — украинский советский поэт и общественный деятель. Эпиграф — из стихотворения «Подивилась ясно…». Сквозь тьму гайдамацкую шел. Намек на осложненный путь поэта к защите идей Октября в рядах Красной Армии (см. «Автобиографию», с. 509 и вступ, статью, с. 9–10).
340. Перевод стих. «Струни».
341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).
342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».
343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…». Лисичье — см. прим. 67.
344. Перевод стих. «Над морем». Первые строки «Червонной зимы». Имеется в виду поэма Сосюры «Красная зима» (1921). Контекст стихотворения, в частности упоминание об Одессе, в которой поэт во время гражданской войны был зимой и в начале весны 1920 г., дают основания предполагать, что замысел «Красной зимы» относится еще к 1920 г. Ковинька — см. прим. 327.
345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».
346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…». Лисичье — см. прим. 67.
347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).
Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)