Стихотворения и поэмы - [110]
52. Перевод стих. «Ліг на верби огонь янтаря…».
53. Перевод стих. «Шумне місто скажено вирує…». «Известия» — газета «Вісті ВУЦВК», орган Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета, в первой половине 20-х гг. ее редактором был В. Эллан-Блакитный (см. прим. к «Автобиографии»). Менестрель — бродячий поэт-певец в средневековой Франции и Англии.
54. Перевод стих. «Далеке місто повітове…».
55. Перевод стих. «Уже не сню я про бої…».
56. Перевод стих. «Сад шумить».
57. Перевод стих. «Яблуні».
58. Перевод стих. «Кукурудза шумить пожовтіла…».
59. Перевод стих. «Над Дінцем».
60. Перевод стих. «Осінь» («Чорний ворон сидить на могилі…»). Тын — плетень, забор.
61. Перевод стих. «Це було на острові Цейлоні…».
62. Перевод стих. «Винен».
63. Перевод стих. «Чорні троянди». Моя бабка — Вера Ивановна Сосюра; постоянно жила в селе Звановке (теперь Донецкая обл.), но в 1931 г., когда было создано произведение, жила в селе Верхнем (теперь Лисичанск, Ворошиловградской обл.).
64. Перевод стих. «Марії» («Якби помножити любов усіх людей…»). Посвящено Марии Гавриловне Сосюре, урожденной Даниловой, с которой поэт вступил во второй брак в марте 1931 г. «9 марта 1931 года, — вспоминает М. Г. Сосюра, — с утра мы готовились к традиционному празднику памяти Тараса Григорьевича Шевченко… В этот памятный и необыкновенный вечер я и познакомилась с Владимиром Сосюрой… На третий день после нашей встречи Владимир признался мне в своей любви и предложил вступить с ним в брак» (ГНП, с. 384–387).
65. Перевод стих. «Знов село». Церабкооп — центральный рабочий кооператив, торговая организация, магазин. Ни отца и ни брата не стало. Родной брат Сосюры Олег трагически погиб в начале 20-х гг., отец умер в 1915 г. Санитаркою юной скончалась — родная сестра поэта Зоя. А другая… от рака — сестра Ольга. Старый учитель — В. М. Крючко, педагог министерского училища, у которого занимался Сосюра.
66. Перевод стих. «Я пригадав».
67. Перевод стих. «Акації цвітуть». Славутич — см. прим. 39. «Лисичье над Донцом» — автоцитата из поэмы Сосюры «Красная зима». Лисичье — народное название селения на Ворошиловградчине, теперь г. Лисичанск на Северском Донце. Название произошло от Лисьей Балки (лощины), возле которой еще в XVII в. стояли зимовники и курени запорожцев. Годом основания Лисичанска принято считать 1795-й, когда в упомянутой лощине заложили первую на Донбассе каменноугольную шахту. Так возникло первое шахтерское селение на Украине. На этой шахте в 1916 г. работал юноша Сосюра.
68. Перевод стих. «Марія» («Задуманий вітер над городом віє…»). Посвящено М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
69. Перевод стих. «Айстри». Ай-Петри — гора на Южном берегу Крыма возле г. Ялты.
70. Перевод стих. «Хвилі».
71. Перевод стих. «Прощання» («В твоїм погляді — крик, губи й брови — на біль…»).
72. Перевод стих. «Хлопчик».
73. Перевод стих. «Лі». Написано в связи с захватом японскими империалистами Северо-Восточного Китая.
74. Перевод стих. «Іду я стежкою дзвінкою…».
75. Перевод стих. «Молодість» («Гуркоче ніч. Республіка труда…»).
76. Перевод стих. «Сьогодні я такий щасливий…».
77. Перевод стих. «В столиці». Щорс Н. А. (1895–1919) — герой гражданской войны на Украине, комдив; героически сражался в битвах с петлюровцами и белополяками.
78. Перевод стих. «В саду» («Сонце впало птицею за гори…»). Дом «Слово» — дом писателей в Харькове.
79. Перевод стих. «Над зошитом». Террикон — конусообразная насыпь из пустой породы, куда она подается вагонетками из шахт во время горных разработок.
80. Перевод стих. «Огні».
81. Перевод стих. «Світання».
82. Перевод стих. «За вікном» («Ніч міська за вікном. Десь кричать поїзди…»).
83. Перевод стих. «В садах».
84. Перевод стих. «За вікном зима…».
85. Перевод стих. «Ти мені нагадала турчанку…».
86. Перевод стих. «Вітчизна» («Ти — всі сонця, ти — небо…»).
87. Перевод стих. «І. П. Котляревському». Котляревский И. П. (1769–1838) — украинский писатель, зачинатель новой украинской литературы, автор бурлескной ирои-комической поэмы «Энеида» (опубл. в 1798 г.), в которой ярко изображены различные слои украинского общества конца XVII — начала XVIII в., пьес «Наталка Полтавка» и «Солдат-чародей», содержащих правдивые картины жизни украинского народа.
88. Перевод стих. «Люблю».
89. Перевод стих. «Поетові».
90. Перевод стих. «Не сумуй».
91. Перевод стих. «Сполохи».
92. Перевод стих. «На могилі Шевченка». Могила Т. Г. Шевченко находится на Чернечей горе над Днепром возле Канева. «Заповіт» («Завещание») — революционное ст-ние Шевченко.
93. Перевод стих. «Проміння».
94. Перевод стих. «Вечір — у вікна, і сонце — у груди…».
95. Перевод стих. «Квітку метелик цілує…».
96. Перевод стих. «В полі».
97. Перевод стих. «Дощ».
98. Перевод стих. «Прохання».
99. Перевод стих. «Криниця».
100. Перевод стих. «Вальс».
101. Перевод стих. «Україна» («З вітром шепочуться квіти…»).
102. Перевод стих. «Чи знаєш ти світання в полі…».
103. Перевод стих. «Васильки». Написанное поздно вечером 11 декабря 1938 г., стихотворение завершает ряд других, созданных на протяжении этого дня: «На півдні», «Я жду тебе…», «Чи знаєш ти світання в полі…». «Тишина», «Сніжинки», «Вдвох», «Бажання», «Лелека». Большинство из них — хрестоматийные, некоторые положены на музыку. На слова стихотворения «Васильки» написал музыку К. Я. Доминчен, см. сб. песен на слова Сосюры «Так ніхто не кохав» (Київ, 1969).
Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)