Стихотворения и поэмы - [108]
Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1. Перевод стих. «О, не даремно!..».
2. Перевод стих. «До нас».
3. Перевод стих. «Відплата».
4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…». Чалдоны — коренные жители Сибири (местное название), приезжавшие на заработки в Донбасс.
5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».
6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.). Орион — экваториальное созвездие с двумя яркими звездами первой величины и тремя звездами второй величины.
7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…». Горошиха, Федька — соседи Сосюры по Третьей Роте (см. прим. 10). С младшим сыном вдовы И. Д. Горохом (ныне профессиональным художником) Сосюру связывали крепкие узы дружбы. И. Д. Горох оставил интересные воспоминания о поэте. Холоденко — знакомый Сосюры, рабочий Донецкого содового завода, участник гражданской войны на Украине.
8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…». Под небом Перекопа и т. д. Здесь и далее говорится о Перекопско-Чонгарской операции Красной Армии (7–17 ноября 1920 г.) во времена гражданской войны, когда войска Южного фронта, руководимые М. В. Фрунзе, прорвали на Перекопе оборону белогвардейского генерала Врангеля и затем освободили Крым.
9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».
10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17. Третья Рота — старое название села Верхнее, ныне слившегося с г. Лисичанском, Ворошиловградской обл. В этом селении прошли детские и юношеские годы поэта. См. также прим, к «Автобиографии» (к слову «Верхнее», с. 510).
11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…». Дредноут — до 30-х гг. так назывались линейные корабли, имевшие мощную броню и десять башенных орудий главного калибра.
12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».
13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».
14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».
15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».
16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…». Лаун-теннис — согласно международной спортивной терминологии, название тенниса. Где маслины и станции Яма. Здесь и далее — описание окраин станции Яма на Донбассе, где с осени 1914 г. и до апреля 1918 г. Сосюра учился в Каменском сельскохозяйственном училище. Парамон — житель станции Яма, овощевод. Полуницы — клубника.
17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…». Гай — лесок, роща.
18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…». «В» и «С» — криптоним Владимира Сосюры.
19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
20. Перевод стих. «Сьогодні». Усенко П. М. (1902–1975) — украинский советский поэт, один из активных деятелей организации комсомольских писателей «Молодняк».
21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У Петлюры в саду. Петлюра — см. прим. 464. Здесь намек на кратковременное пребывание Сосюры в армии петлюровцев, о чем он рассказывает в «Автобиографии» (см. с. 505); см. также вступ, статью, с. 9–10.
22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…». Днепровский И. Д. (1895–1934) — украинский советский писатель.
23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»). Штыками переколото офицерье лежит — месть рядовых казаков, восставших против петлюровской офицерни и перешедших на сторону большевиков.
24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».
25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…». Вербены — род растений, распространенных в тропиках и субтропиках; многие сорта вербены используются в декоративном садоводстве.
26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…». Рабфак — рабочий факультет, в 1919–1940 гг. общеобразовательное учебное заведение для подготовки в вузы молодежи, не имевшей среднего образования, создавалось при вузах со сроком обучения в 3 года (дневные рабфаки) и 4 года (вечерняя форма обучения).
Биографический роман «Третья Рота» выдающегося украинского советского писателя Владимира Николаевича Сосюры (1898–1965) впервые издаётся на русском языке. Высокая лиричность, проникновенная искренность — характерная особенность этого самобытного исповедального произведения. Биография поэта тесно переплетена в романе с событиями революции и гражданской войны на Украине, общественной и литературной жизнью 20—50-х годов, исполненных драматизма и обусловленных временем коллизий.На страницах произведения возникают образы современников поэта, друзей и недругов в жизни и литературе.
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)