Стихотворения и поэмы - [50]

Шрифт
Интервал

И родной наш, славный Киев-град;
Если Минск — пустыня неживая,
Завтра вновь он расцветет как сад!
Поклянемся: в радости и в горе
Мы одним стремленьем сплочены,
И во вражьем не потонут море
Наши солнцекрылые челны!
14 мая 1943 Москва

260. ЛЕНИНГРАД

© Перевод автора

Николаю Тихонову

Запомнил я, как величавый,
Неповторяющийся сон, —
Каналы, арки, архитравы,
Великолепие колонн,
И бронзу Всадника живого
На грозно вздыбленном коне,
И Ваше дружеское слово
В уютной, синей тишине.
Вы Батюшкова нам читали
Полузабытые стихи,
И, выхваченные из дали,
Они казались не ветхи,
Цвела в них молодость такая,
Которой умереть нельзя…
И, в небе ленинградском тая,
Сияла звездная стезя.
И знали мы, что на граните,
У темной питерской воды,
Сплели, как золотые нити,
Шевченко с Пушкиным следы.
Но Ленинграда блеск и слава
Для сердца выросли вдвойне
В кольце проклятого удава,
В голодных пытках и в огне.
Чем враг кольцо сжимал теснее,
Тем крепче были вы в бою:
Бойцы — герои эпопеи,
Поэты — в воинском строю.
Пусть ветер леденящей ночи
Во мраке павших отпевал, —
Упрямо питерский рабочий
Свое оружие ковал.
Свершилось: прорвана блокада!
Перед истории лицом
Мы знаем — дети Ленинграда
Достойны Ленина во всем.
И над священною рекою,
Как море, ширится заря,
И песне Пушкина сестрою
Воскресла песня Кобзаря.
1943

261. ПЕРЕЯСЛАВСКАЯ РАДА

© Перевод Б. Турганов

Ты стоишь передо мною
В свете дня, во мраке ночи,
Украина, Украина
Вечно юная моя:
То кометы чередою
Над тобой плывут, пророча,
То на мирные долины
Льется песня соловья.
Сколько меда и полыни,
Сколько горя, сколько силы,
Сколько правды светлоликой,
Сколько кривды, сколько ран!
Оттого-то и поныне
Славим день мы солнцекрылый,
День, когда совет великий
Скликал гордый наш Богдан!
Думу думали большую
Закаленные, седые
Побратимы славы бранной,
Запорожцы-казаки, —
Как спасти страну родную,
Как расторгнуть путы злые,
Чтоб не ведал гость незваный
Берегов Днепра-реки.
Чтоб не брал султан ясыра,
Чтобы недруги, как звери,
Не терзали ежечасно
Святославовых сынов, —
Ради вольности и мира
Братьев по судьбе и вере
Рада встретила согласно
И откликнулась на зов.
Вместе сеяли, пахали,
Вместе жали и косили, —
Как же вместе не идти нам
В самый радостный поход?
И знамена запылали,
И папахи к небу взмыли —
Дружным клекотом орлиным
Встретил гетмана народ.
Начертал он булавою
Путь в восточную столицу,
Указуя направленье
Поколеньям и векам,—
И с открытою душою
Брату брат простер десницу
На союз, на единенье,
На погибель всем врагам!
Переяслав, город-воин,
Город братства и союза,
Ты изведал горя-муки
От фашистской злой руки, —
Но могучею рукою
Мы твои разбили узы,
Развязали твои руки
Над волной Днепра-реки.
Наша правда — наша сила,
Наша дружба — наша воля,
Вместе возвели, как братья,
Мы свободы светлый храм.
Пусть же знает мрак бескрылый
Гром казацкого пистоля,
Братское рукопожатье
На погибель всем врагам!
12 января 1944 Переделкино

262. ЛЕНИН («В глазах детей, во взгляде их пытливом…»)

© Перевод А. Андреев

В глазах детей, во взгляде их пытливом
Горит высокий свет его очей.
Бессмертен он в цветенье вешней нивы,
В красе заводов, в верности друзей.
Шахтер, что клад нам сказочно-богатый
Из недр земных выносит на-гора,
И песня, что из Киева в Карпаты
Летит, как чайка с берегов Днепра,
И волны хлопка, и моря пшеницы,
Среди пустынь возникшие сады, —
То всё его бессмертные страницы,
И мысли, и великие труды.
Когда твой брат, твой сын во имя жизни
Бьют недруга жестокого сплеча,
Борясь за счастье, за судьбу Отчизны, —
Ведет их в бой десница Ильича.
Мы победим, ведь право наше дело,
Из дымной тьмы лазурный хлынет свет,
Ведь имя Ленин в мире прогремело,
И клич народов слышится в ответ.
Январь 1944

263. «Придя к ограбленному дому…»

© Перевод П. Карабан

Придя к ограбленному дому
Пришельцем скорбным и немым,
Страданью кланяюсь людскому
И всем могилам дорогим.
О Киев, цветоносный город!
Тобой живя, тобой дыша,
Я знал, что смертью смерть поборет
Твоя бессмертная душа!
Забудь же сон, мертвящий разум,
К грядущей повернись судьбе
И воссияй меж нив алмазом!
Убийцам — гибель, жизнь — тебе!
19 февраля 1944 Киев

264. НАДПИСЬ

© Перевод Е. Шумская

Здесь, в домике моем, в зеленом Ирпене
Была полиция. По выгодной цене
Продавши родину, изменников орава
Творила над людьми звериную расправу.
В одну свою тюрьму, в застенок свой один
Свет целый заключить хотел их господин,
Его прислужники колючую ограду
Вкруг дома моего поставили и сада.
Нестертая строка на каменной стене
Об этих страшных днях напоминает мне:
«Такого-то числа здесь столько-то убито…»
В поспешной надписи — какая драма скрыта?
Кто он, неведомый?.. Не сам ли, в смертный час,
Последние слова он начертал для нас?
А может быть, не он, а друг его, товарищ…
Мне в сердце и ножом так больно не ударишь,
Как сломанным концом того карандаша!..
……………………………………………
Бегут предатели, волнуясь и спеша,
Гонимы нашими победными войсками,
Бегут изменники кровавыми путями
К той бездне, где их ждет заслуженный конец.
А тот, неведомый, товарищ наш, боец,
Бывалый фронтовик, а может, комсомолец
Из этих скромных мест, из киевских околиц,
В могиле здесь лежит. — Пахучий, золотой,
Цветок родных полей припал к могиле той…
Поклон тебе от нас, как другу и как сыну!
Тот вечно будет жить, кто пал за Украину.

Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)