Стихотворения и поэмы - [147]

Шрифт
Интервал

(1875–1944) — украинский композитор и дирижер, с 1920 г. проживавший эмигрантом в Канаде. Гудзон — залив и пролив в северной Канаде.

437. Перевод стих. «Завжди в місті чужому буває смеркання…».

438. Перевод стих. «Людям і народам». Прометеевский огонь. Прометей — см. примеч. 147.

439. Перевод стих. «Вуж».

440. Перевод стих. «Туга за молодістю». Эпиграф — из стихотворения А. А. Фета «А. А. Бржеской».

441. Перевод стих. «Шипшина». Эпиграф — из баллады А. К. Толстого «Канут». Леонтович — см. примеч. 433. Леся — Леся Украинка, см. примеч. 286.

442–448. Перевод цикла «Таємниця осіннього листя» («Нехай ботаніки розв’язують питання…», «Останні троянди», «Дощик», «Невгамовне серце», «Що я ненавиджу і що люблю», «Вогні в рідному місті», «Кленові листки»). 2. Первый эпиграф дублирует эпиграф к стихотворению французского поэта Поля Верлена «Так тихо сердце плачет…», переведенному на украинский язык Рыльским (см.: Поль Верлен, Лірика, Київ, 1968, с. 82). Как утверждает Ле Данте, комментатор сочинений французского поэта А. Рембо (1854–1891), «эпиграф был без сомнения заимствован из потерянного стихотворения, ибо этой строки в произведениях Рембо нет» (см.: Verlaine, Oeuvres poétiques complètes. Biblioteque de la Pleiade, Paris, 1954, p. 927). Второй эпиграф — из украинской народной песни «Дощик». 4. Тувим — см. примеч. 404. 6. Стефаник — см. примеч. 317.

449. Перевод стих. «Промінь».

450. Перевод стих. «Багряний вечір догорів…».

451. Перевод стих. «Андрієві Малишку». Это последнее стихотворение Рыльского, написанное им за полтора месяца до смерти. Сборник Андрея Малышко (см. примеч. 368) «Дорога під яворами» вышел на украинском языке в 1964 г. Третий цикл называется «Песня Максима Рыльского». Вы запахи романовского утра. Романовка — см. примеч. 31. Ваш «Рушничок» развесила незримый. «Песня про рушник» — популярная песня А. Малышко и композитора П. И. Майбороды, написана для кинофильма «Годы молодые» (1959). Вишня — см. примеч. 315. Когда я плакал, а Козак смеялся. Козак С. Д. (р. 1921) — украинский оперный певец и композитор, народный артист УССР.

Поэмы

452. Перевод поэмы «Чумаки». Чумаки — см. примеч. 65. Песнь первая. Поэт, чья доля — птицей жить на свете и т. д. Речь идет о стихотворении Гете «Певец», в котором декларируется свобода поэтического творчества, уподобляемого вольному пению птицы. Довейка и Домейка — персонажи поэмы Мицкевича «Пан Тадеуш», два шляхтича, враждовавшие из-за того, что фамилии их вечно путали. Галя — вероятно, героиня популярной оперы «Галька» польского композитора С. Монюшко (1819–1872). Зюлейка — героиня поэмы Байрона «Абидосская невеста» (1813). Пармские долины — в итальянской провинции Парма. Янус — древнеиталийское божество, воплощающее противоположные жизненные начала; изображался в виде человека с двумя лицами. Архилох — древнегреческий поэт 2-й половины VII в. до н. э. Гомункул — гомункулус, искусственный человек, которого пытались создать средневековые алхимики. О гомункулусе речь идет в «Фаусте» Гете. Реторты — колбы. Навзикая — см. примеч. 8. Песнь вторая. Сквира — см. примеч. 376. Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ; здесь: шутливое прозвище, видимо, приятеля поэта из г. Сквира ученого-садовода И. Я. Магомета (р. 1880). «Минувшее проходит предо мною», «Волнуяся, как море-окиян» — стихи из «Бориса Годунова» Пушкина. Чумацкий Воз — украинское народное название созвездия Большой Медведицы. Поденки — насекомые-эфемеры, существование которых длится одни сутки. Сухой океан. Выражение взято из стихотворения «Аккерманские степи», входящего в цикл «Крымских сонетов» (1826) Адама Мицкевича. Ярма — деревянные хомуты для рабочего скота. Да Винчи — Леонардо да Винчи (1452–1519). Челлини Б. (1500–1574) — итальянский скульптор, ювелир и писатель, автор книги «Жизнь Бенвенуто Челлини». Гомер — вранье Некоторыми учеными-эллинистами высказывались мнения, что Гомер — легендарное имя, а не подлинный автор «Илиады» и «Одиссеи». Лейкин Н. А. (1841–1906) — писатель и журналист, автор юмористических рассказов, издатель журнала «Осколки». Коня крылатого седлаю — Пегаса (греч. миф.); в поэзии Пегас — символ поэтического вдохновения. Друзья, наркотиками не торгую и т. д. Заключительная фраза в предисловии И. Франко к сборнику «Поеми» (1899). Эзоп (ок. VI в. до н. э.) — полулегендарный древнегреческий поэт-баснописец. В виду имею шутника Тодося. Тодось (Феодосий) — земляк поэта, ему посвящено стихотворение автобиографического характера (см.: М. Рыльский, Соч. в четырех томах, т. 1, с. 350–355). Песнь третья и последняя. Очипок — старинный головной убор замужней украинки, наподобие чепца. Керсетка — украинская женская одежда, вышитая безрукавка. Оксамит — сорт бархата. Диоген (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, проповедовавший отрешение от земных благ. Эней — герой Троянской войны, главный герой монументальной эпической поэмы Вергилия «Энеида». Мистраль — см. примеч. 58. Гонолулу — порт, административный центр Гавайских островов. Фламмарион К. (1842–1925) — французский астроном. Аристотель (384–322 до н. э.) и


Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)