Стихотворения и поэмы - [146]

Шрифт
Интервал

— сказочная страна золота и драгоценных камней, которую разыскивали в Америке первые испанские завоеватели. 7. Кому повем — кому расскажу. 10. Юркевич И. В. (1855–1910) — врач, друг отца Рыльского, Фаддея Розеславовича; после его смерти — опекун будущего поэта. Кривое и Белки — села Попельнянского района Житомирской области. Романовка — см. примеч. 31.

403. Перевод стих. «Рідна мова». Максимович М. А. (1804–1873) — украинский и русский историк, фольклорист, издавший в 1827 г. сборник «Малороссийские песни», высоко оцененный Пушкиным, а также «Украинские народные песни» (1834) и «Сборник украинских песен» (1844). И где шутил Иван Петрович — Тарас Григорьич обличал. Речь идет об И. П. Котляревском (см. примеч. 241) и Т. Шевченко. В отличие от бичующей, гневной сатиры Шевченко сатира Котляревского была довольно беззлобной, более походившей на юмор. Леся Украинка — см. примеч. 286. Франко — см. примеч. 129.

404. Перевод стих. «Польщі». «Мазовше» — см. примеч. 353. Образы Тадеуша и Зоси. Имеются в виду главные герои поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (1834). Тувим Ю. (1894–1953) и Броневский В. (1897–1962) — польские поэты. Выспянский С. (1869–1907) — польский писатель и художник.

405. Перевод стих. «Огні». А. Малышко — см. примеч. 368. В стихотворении упоминаются деятели литературы и искусства Советской Украины: артист Бучма А. М. (1891–1957), поэт Шпорта Я. И. (1922–1956), писатели Яновский Ю. И. (1902–1954), Копыленко А. И. (1900–1958), поэт Нагнибеда Н. Л. (р. 1911), композитор Майборода П. И. (р. 1918), поэт Воронько П. Н. (р. 1913); русские поэты: Прокофьев А. А. (р. 1900), Маршак С. Я. (1887–1964), Тихонов Н. С. (р. 1896), Исаковский М. В. (р. 1900); белорусские писатели: Бровка П. У. (р. 1905), Брыль Я. (р. 1917); армянский писатель Зарьян Н. (р. 1901), грузинский поэт Чиковани С. И. (см. примеч. 388). Короп — карп.

406. Перевод стих. «Зграя веселиків». Чайка — см. примеч. 326. Байдак — род судна типа баркаса; на байдаках запорожские казаки совершали свои морские походы. Философы, почти что Куприяны. Купреян — герой одноименного стихотворения И. Франко и народной песни; в отличие от образа Франко цехмейстер (цеховой мастер) Купреян в народной песне стоически взирает на все происходящее вокруг и отделывается поговоркой «Якось то буде́!» (т. е. «Будь, что будет!»). Лысенко — см. примеч. 4. «Мартыны» — водоплавающие птицы. Пятница и Робинзон — герои романа английского писателя Д. Дефо «Робинзон Крузо» (1719). Андрий — Андрей Малышко (см. примеч. 368). Словарь Гринченка — см. примеч. 354.

407–420. Перевод цикла «Голосіївська осінь» («Ви багато знаєте, нівроку…», «Ніч і вітер віти гне вербові…», «Це ж для людства — навіть ще не вчора…», «Трошки вірить серце в забобони…», «Почорніли заводі в озерах…», «Є така поезія Верлена…», «Як забути…», «По полях ми з Вишнею бродили…», «Огорнула темрява кімнату…», «Ми сиділи в Гданську…», «Діалог», «День скінчився…», «Ліс, повитий срібноперим димом…», «Як ідеш ти…»). 1. В нашем Ботаническом саду — в Центральном республиканском ботаническом саду Академии наук УССР в Киеве. Сказал и Гоголь так — в повести «Невский проспект» (1834). 3. Блерио Л. (1872–1936) — французский воздухоплаватель, конструктор самолетов и планеров. Циолковский К. Э. (1857–1935) — ученый в области аэродинамики, основатель теории межпланетных сообщений. 5. Эпиграф — из стихотворения украинского поэта Я. И. Щеголева (1823–1898) «Осень». Хокусаи К. (1760–1849) — японский художник. 6. Верлен П. (1844–1896) — французский поэт, один из основоположников символизма. 8. Осенью мы с Вишнею бродили — с Остапом Вишнею (см. примеч. 315). 9. Эпиграф — из стихотворения И. Ф. Анненского (1856–1909) «Тоска припоминания» («Трилистник тоски»). 10. Эпиграф — из стихотворения Ф. И. Тютчева «Не то, что мните вы, природа..».

421. Перевод стих. «В затінку жайворонка…». Хотя и не чумацкой. Чумаки — см. примеч. 65. Халява-богослов — один из героев повести Гоголя «Вий».

422. Перевод стих. «Дві ластівки».

423. Перевод стих. «Краса».

424. Перевод стих. «Поетичне мистецтво».

425. Перевод стих. «Тирса і хохітва».

426. Перевод стих. «Підйомні крани».

427–429. Перевод цикла «Дві елегії і легенька сатира» («Прощально кували зозулі…», «Морозний сніг, блискучий та легкий…», «Як добре тій людині жить…»). 1. Эпиграф — из романа Олеся Гончара «Таврія». 2. Эпиграф — из стихотворения И. Франко «Зів’яле листя». 3. Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко, начинающегося этими строками.

430. Перевод стих. «Вірш в альбом». Ш. К. — Шура (Александра Васильевна) Костенко, дочь приятеля Рыльского, В. С. Костенко. «Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей» — стихи из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. 1).

431. Перевод стих. «Дружба».

432. Перевод стих. «Світова веселка».

433. Перевод стих. «Напутнє». «Мельница» — «Письма с мельницы» — произведение А. Доде (см. примеч. 40). Леонтович Н. Д. (1877–1921) — украинский композитор. Франко — см. примеч. 129.

434–436. Переводы из цикла «Зимові записи» («Буває часом боляче…», «Пахне снігом, сіном, кінським патом…», «Слід маленьких ніг на вогкому снігу…»). 2.


Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)