Стихотворения и поэмы - [6]

Шрифт
Интервал

Облокотились облака...

Я гору взял, как скалолаз!

Но далей не объемлет глаз.

Согнулся день, упал на грудь.

Но бездорожье тянет в путь:

Скала —для головы моей,

Для ног — сухой ковыль степей.

Иду. Лечу. Помилуй бог!

Откуда взялся здесь порог?

Как нож в пирог, я в мир вхожу.

Я не петляю, не кружу!

Мой день пришел, мой день уйдет.

Но знаю я наверняка:

Мой путь к вершинам гор ведет —

И не нужны мне берега!


1919

Перевод Д. Маркиша


«К колючим головам остриженных полей…»

* * *


К колючим головам остриженных полей

Припали головы стреноженных коней.

И пастухи кричат печально и протяжно

Через леса и ширь лугов зелено-влажных.

Речушку ветерок линует день и ночь:

Вот стер, вот начертил, опять метнулся прочь,

На камень бросился, сидящий словно жаба, —

На нем вчера белье с утра стирала баба.

Тот камень белый весь, с намыленной спиной.

А вдалеке весло всё борется с волной...


1919

Перевод Д. Маркиша


«Хлыст солнца полоснул меня …»

* * *


Хлыст солнца полоснул меня —

И волдыри избороздили тело.

Багровая колючая стерня...

Никчемный сор семян зеленоватых...

Коричневатых веток нагота...

Сойди с креста,

Невызревшая песня,

Клубком свернувшаяся в сердце!

Ступай по телу дня.

По язвам дня

Шагай напропалую —

И свежей ветвью стань,

Несущей весть живую...


1919

Перевод Д. Маркиша


ГОСТЬ

ГОСТЬ


Просит ветер меня: «Дай мне на ночь приют!» —

И трепещущий лист предлагает в награду.

Где мой дом? Где тепло в мое сердце прольют,

О мой гость, мне ночную принесший прохладу?

Ляг в ладони мои — чем постель не мягка? —

И скажи, не видал ли ты, ветер бездомный,

Улетевшего с легким листком голубка,

С тем, что мне адресован вселенной огромной?

Ветер! Рощу с тобой мы в мечтах создадим —

Будут там зеленеть молодые побеги!

Голубок мой не стал ли тобою самим,

Чтоб, листа не доставив, просить о ночлеге?


1919

Перевод М. Тарловского


ПРЕЛЮДИЯ

ПРЕЛЮДИЯ


Набат с моей высокой гулкой башни —

К тебе, скиталец златоглавый, солнце!

Ты слышишь: растрезвонился на бурю

Седой звонарь, неугомонный ветер.

Ко мне, ко мне, скитальцы сфер небесных,

Все странники просторов запредельных,

Пока ворот своих не запахнул закат!

В пучины красные, в пожары солнц рассветных,

Как утлую ладью, свое бросаю сердце.

О страж ревнивый прадедовских склепов!

Я не вернусь к полночным черным пляскам,

К немым раденьям у могильных плит.

Заласканный неистовой весною,

Швыряю голову ей под ноги я слепо,

Ей отдаюсь я навсегда и весь.

Твой молот, солнце,—

Громовой удар —

Принять готова грудь, как наковальня,

Жар накаленных топоров твоих

Скорей обрушь

На первобытный лес моей души.

Круши!

На правой стороне дороги — черный,

На паука похожий, катафалк

Докряхтывает свой унылый путь.

Вой, вой над трупом ковыляющим,

Печальный

Звон погребальный!

Сегодня радости моей ты не ограбишь,

Тут, слева — солнце!

Не карауль меня сегодня, город!

Не ставь рогаток мне на перекрестках,

Капканы переулков убери!

Я никуда и сам

Не убегу с твоих асфальтов звонких.

Твой шум, твой гул, твой каменный прибой

Я всасываю жадно каждой порой —

И эту радость никуда теперь

Не унесу, не расплещу ни капли...

Сюда, прохожие!

Сегодня с вами

Я в радости весенней захлебнусь!

Набат с моей высокой гулкой башни

К тебе, скиталец златоглавый, солнце!

Ты слышишь: растрезвонился на бурю

Седой звонарь, неугомонный ветер.


1919

Перевод Л. Пеньковского


БЕЛЫЕ КОЗЫ

БЕЛЫЕ КОЗЫ


«Я только до ворот...

Я только до двери...

Я и ключа в двери не буду трогать!..»

В слепую ткань, под розовый мой ноготь,

В бездонный мой зрачок с его кромешной тьмой,

В сетчатку глаза, налитую полднем,

И в сердце мне внедрясь и переполнив

Незримым ядом каждый атом мой,

Тончайший волосок и крапинку под кожей,

Ты, цепью ласк своих заполоня,

Как исступленная любовница, меня

Заманиваешь, смерть, к себе на ложе...

О, пощади меня, смерть, до поры...

Страшной над сердцем не висни угрозой!

Ждут меня, кличут со склона горы

Белые, белые козы...

Юноше ль в круг твой замкнуться велишь,

Мальчика ль цепью удушишь зловещей?

В срок свой и сам возвращусь к тебе, лишь

Черным крылом своим, смерть, протрепещешь...

Рвусь я, и мчусь, и лечу от нее,

Дальше и дальше... и через ворота...

Слева — ветра,

А направо — пустоты...

Прямо, лишь прямо — спасенье мое.

Смерть, не гонись за мной, смерть, по пятам!

Взмах лишь крыла — и вернусь к тебе сам...

Смерть! Не гаси быстролетного дня.

Смертной над сердцем не висни угрозой...

Белые козы кличут меня,

Белые козы...


1919

Перевод Л. Руст


«Какой сегодня день! Какой огромный!..»

* * *


Какой сегодня день! Какой огромный!..

И брызжет песня из клубка тугого,

И звонок день, и даль ясна,

Коснулась губ моих весна.

Я только-только вышел из ковчега!

Мне снится мир —

Дитя,

С большущими печальными глазами,

С коленями открытыми...

Во мне поет заря большого утра.


1919

Перевод Д. Маркиша


«Радио — в мир, радиовесть!..»

* * *


Радио — в мир, радиовесть!

Московской царь-пушки радиорёв!..

От порога к порогу, из веси в весь,

От моря к морю.

Над морем крови, без звона бронзы, —

Камнем из кратера — громом грозным, —

Алая телеграмма, своды рушь!

Лети, радиорык!

Сверкайте, десять заповедей душ!

«На небо — алого шелка заплаты,

И провода — рвать,

И залепить бумагой циферблаты!»

От моря к морю,

От порога к порогу, из веси в весь, —

Московской царь-пушки радиорёв:

Радио — в мир, радиовесть.


Еще от автора Перец Давидович Маркиш
Куча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баллада о воинстве Доватора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из Еврейской Поэзии XX Века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баллада о двадцати восьми

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.