Стихотворения и поэмы - [24]

Шрифт
Интервал

«Стой! Кто идет?!»
Нет, не думай, что так приду.
В этой большой войне
мы научились ломать беду,
работать и жить вдвойне.
Не так вернемся мы!
                                      Если так,
то лучше не приходить.
Придем — работать,
                                    курить табак,
в комнате начадить.
Не за благодарностью я бегу —
благодарить лечу.
Всё, что хотел, я сказал врагу.
Теперь работать хочу.
Не за утешением —
                                   утешать
переступлю порог.
То, что я сделал,
                             к тебе спеша,
не одолженье, а долг.
Друзей увидеть,
                               в гостях побывать
и трудно
                и жадно
                                   жить.
Работать — в кузницу,
                                      спать — в кровать.
Слова про любовь сложить.
В этом зареве ветровом
выбор был небольшой.
Но лучше прийти
                              с пустым рукавом,
чем с пустой душой.
1943
Машинописный текст с авторской правкой ст-ния «Приду к тебе». Архив М. К. Луконина.

18. «Ты в эти дни жила вдали…»

Ты в эти дни жила вдали,
не на войне со мной.
Жила на краешке земли.
Легко ль тебе одной!
Три лета, три больших зимы
просил: «Повремени!»
Теперь я рад, что жили мы
в разлуке эти дни.
Теперь хочу тебя просить:
«Будь той же самой ты,
чтоб было у кого спросить:
„А как цветут цветы?
А что же нет окопа тут,
что ночи так тихи?
А где,
                 когда,
                             на чем растут
хорошие стихи?“»
Чтоб объяснила: «Вот река,
(Как я просил: „Воды!“)
А вот на трубочке листка
есть гусениц следы».
Чтоб я поднялся в полный рост,
узнав из милых слов,
что нету пулеметных гнезд, —
есть гнезда воробьев.
Чтоб я,
            покамест я живу,
увидел: жизнь сложней!
Чтоб я
           и счастье
                             и беду
сердечные
узнал.
Чтоб я не понимал траву
как средство
                          скрыться в ней
или упавшую звезду
не принял за сигнал.
Шалун уронит барабан,
гроза пройдет в окне,
метель пройдется по дворам —
я вспомню
                 о войне.
А ты догадку утаи,
так всё сумей понять,
чтоб я
             взглянул
                           в глаза твои
и мог любить опять.
Ведь в эти взорванные дни,
в дышащий местью час
был должен
                      к празднику хранить
любовь один из нас.
Хвалю прощание свое,
что мы разделены,
что мы не вместе,
                                 не вдвоем
в разлуке
                 для войны.
Хвалю,
              что ядовитый дым
не тронул глаз твоих!
Того,
          что видел
                           я один,
нам хватит
                   на двоих.
1943

19. МЫ В ЭЛЬБИНГЕ

Сто километров прорыва!
                                                А в Эльбинге спали.
Метнулись мосты, ожидая удара.
Трамваи,
               бежать собираясь,
                                                  упали
передними лапами
                                   на тротуары.
Кирки запрятали головы в плечи,
башни позванивают, как бутылки.
Дома к домам рванулись навстречу,
черепичные крыши смахнув на затылки.
Но ничто не ушло,
всё осталось на месте.
Берлин снабжал еще электрическим светом,
пока не поверил невероятным известьям
о том, что мы в Эльбинге,
                                                в городе этом.
Вот город немецкий.
Стоит обалдело.
Изумленно глядит почерневшее здание.
Мы смеемся:
                      «Смотри, еще уцелела
вывеска: „Адольф и Компания“».
— «Смотрите!
                          На стенке,
                                                   пробитой снарядом:
„Мы выше всех!“»
                                Надпись прямо на камне,
в опровержение этого —
                                         фашисты идут
                                                   ряд за рядом
и разговаривают
                                 поднятыми руками.
Я вспомнил…
Тогда, в сорок первом!
                                           Я вспомнил:
мы Брянск проезжали.
                                      Пожаром огромным
он был.
На расколотом бомбою доме
надпись:
                «Тише, школа!»
                                           Я вспомнил:
огонь охватил и березы и клены,
плясал на крышах,
                                  бушевал в перекрытьях
и надпись лизал на стене раскаленной:
«Курить воспрещается!»
Мог ли забыть я?..
А в Эльбинге
                        здесь перекрасили глобус,
рыжий маляр
                       вывел кистью
                                                    под крышей:
«Мы выше всех!»
И сбросил он бомбу
к школе,
где шли мы, стараясь потише.
Мы из Брянска пришли в этот город,
туда,
          где нянчили сумасшедшую клику.
Фашистские надписи
                                  на домах и заборах
мы читаем,
                    как позорную книг
Мы едем на танке.
                                 Торопимся —
                                                         с новым приказом!
Подталкивая друг друга,
                                         глядим мы
на обломок стены с почерневшей фразой
готическим шрифтом:
                                            «Мы непобедимы!»
1945

20. ШВАРЦВАЛЬД

Мы ломаем ногами валежник лежалый.
Он пожаром бы мог встрепенуться, пожалуй.
Только мы не курили.
Мы идем через лес.

Рекомендуем почитать
Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)