Стихотворения и поэмы - [28]
31 января 1904
Н. Нахичевань
130. «Осень пришла…»**
Перевод Т. Спендиаровой
30 апреля 1904
Москва
131. «Ты неприступна. Тоской томим…»**
Перевод Т. Спендиаровой
22 июля 1904
Александрополь
132. «Бесценные песни, благие мечты…»**
Перевод В. Рогова
20 сентября 1904
133. «С далеких морей, из пустынь без границ…»
Перевод Вс. Рождественского
7 октября 1904
Тифлис
134. «Жизнь мою вы в грезу превратили…»
Перевод В. Державина
14 октября 1904
Тифлис
135. «Погляди, сестра моя, погляди…»
Перевод В. Звягинцевой
16 октября 1904
Тифлис
136. «В миражах пустыни вечерней порой…»
Перевод Вс. Рождественского
17 октября 1904
137. «Убитый грозою, из тучи…»**
Перевод С. Шервинского
Октябрь 1904
Москва
138. «Лучезарное небо полно чудес…»*
Перевод Вс. Рождественского
1904
Тифлис
139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**
Перевод В. Рогова
1904
140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*
Перевод Вс. Рождественского
1904
141. «Ах, цвет любви моей увял, отцвел…»
Перевод М. Зенкевича
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)