Стихотворения и поэмы - [29]
1904
Н. Нахичевань
142. «Никто не понял скорбных слез моих…»
Перевод М. Звягинцевой
1904
Н. Нахичевань
143. «Сорванную розу ветке не вернуть…»
Перевод В. Брюсова
1904
Москва
144. «Будто волчьих стай страшный вой кругом…»
Перевод Б. Садовского
1904
Александрополь
145. «Животворящему светилу…»*
Перевод Т. Спендиаровой
1904
Александрополь
146. «Твой гордый стан сосны стройней…»
Перевод Эм. Александровой
1904
Тифлис
147. «В разливе утренних лучей…»
Перевод А. Блока
15 июля 1905
148. «Ненависти, жажды отомщенья…»
Перевод А. Гатова
22 июля 1905
Казарапат
149. «О время юности моей…»
Перевод К. Липскерова
2 сентября 1905
Ахалкалаки
150. «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна…»
Перевод А. Блока
1905
Александрополь
151. «Душа — перелетная бедная птица…»
Перевод Б. Пастернака
1905
Александрополь
152. «С замирающим сердцем в уснувшем саду…»**
Перевод А. Сендыка
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)