Стихотворения и поэмы - [24]

Шрифт
Интервал

Здесь сладостны реки, нежны ветерки, —
Но в крови утопают твои сыны.
Готов умереть я за землю твою,
Чтоб больше тебя не томила печаль;
Будь тысяча жизней у меня,
Отдать и всю тысячу было б не жаль!
Всю тысячу жизней — твоей судьбе,
Твоей красоте и детям твоим.
Одну только жизнь оставляю себе,
Чтоб петь тебе славу словом своим.
Чтобы, как жаворонок в вышине,
На заре твоих новых, счастливых дней
Петь всё свободней и громче мне
Восходящее солнце свободы твоей!
1900
Женева

92. «Из бездны мрака голос мой звучит…»

Перевод Н. Асанова

Из бездны мрака голос мой звучит —
Святая истина, явись, приди!
Давно зову, но мир вокруг молчит, —
И тяжкий камень у меня в груди.
Я шел к тебе по множеству дорог,
Но где ты, истина? Я, как слепой,
Во тьме и заблужденьях изнемог, —
Иль сжалиться не хочешь надо мной?
Измученный, не в силах я идти,
Я веровал: ты там, ты впереди,
Но торного не отыскал пути.
О истина, молю тебя, приди!
Воскреснут силы, — мужеством горя,
Пройду по весям я и городам.
Взойдет над миром истины заря,
И свет ее я людям передам.
1900
Цюрих

93. «Повстречались мы через много дней…»

Перевод Вс. Рождественского

Повстречались мы через много дней…
Сердце слезы льет, улыбаюсь я.
И всё та же ты, только всех милей,
О родная, мне, о душа моя!
Взор спокойный твой был ко мне склонен,
Но надменно я миновал тебя.
Плыл вокруг меня светозарный сон,
Обернулся я и глядел, скорбя.
Нет, вовеки врозь не лежал наш путь,
Не стояла жизнь меж тобой и мной.
О сестра моя, мне отрадой будь,
Погляди, я твой, навсегда я твой!
1900
Александрополь

94 — 96. Народные баяти*

Перевод Т. Спендиаровой

1. «Дорогие мои, прощайте…»

Дорогие мои, прощайте,
В путь пускаюсь снова — прощайте,
Возвращусь ли назад — кто знает?
Будьте все здоровы — прощайте.

2. «На кусте твоем розою пышной не стал…»

На кусте твоем розою пышной не стал, —
Я бутоном, еще не раскрывшись, увял.
Захотела б, и сердце мое б расцвело.
Я напрасно к тебе о пощаде взывал.

3. «Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня»

Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня.
Гнев возьми ты назад — нет вины у меня.
Глаз увидел — и в сердце мне жало впилось.
В чем же я виноват? Нет вины у меня!
1900

97. «Ветер летит, летит по пустыне…»*

Перевод С. Шервинского

Ветер летит, летит по пустыне,
Пронзит тишину — замрет.
В желтых камнях на моей могиле
Дикая роза растет.
Душа, не ведая сроков,
С вечным сроднится там,
Услышит вселенский колокол
И нежно прильнет к шипам.
26 мая 1901
Лидо (Венеция)

98. «…Намучилась к ночи, устала волна…»*

Перевод Т. Спендиаровой

…Намучилась к ночи, устала волна,
С рыданьем-стенаньем упала она
     В объятья земли.
Чело мое в тучах, найти не могу
Родной мне души на чужом берегу,
     От близких вдали.
2 июня 1901
Венеция

99. «В сердце — скорбей океан, грустно понурился я…»**

Перевод В. Рогова

В сердце — скорбей океан, грустно понурился я,
В грустном раздумье сижу на берегу Араза.
Черный ворон задел черной тучи края,
Кружится над головой на берегу Араза.
Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —
Так у Араза весной мчатся мутные воды!
С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошла
Так убегают весной бурные, быстрые воды.
Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!
Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.
Видишь: встают, встают тучи в глазах моих,
Но зарыдать от души сил недостанет ныне…
1901
Вена

100. «Косы свои заплетала…»**

Перевод Н. Стефановича

Косы свои заплетала,
Заплела — пошла на гумно.
От этого платья алого
В сердце моем черно.
Срывала яркие розы,
Остались шипы для меня,
Вонзаются их занозы
И жгут горячей огня.
Карабкаюсь я по кручам.
Когда же придет забытье?
Я истерзан тобою, измучен, —
Умереть бы за имя твое…
1901
Басен

101. Аразу

Перевод Т. Спендиаровой

Ты с наших гор, со дна озер,
Скользя, змеясь, течешь, Араз.
Из сердца нашего, из глаз
Волной кровавой бьешь, Араз.
С крутых вершин, из мглы долин,
Крутясь, мутясь, течешь, Араз.
Эй, склоны гор, родимых гор,
Алмазных гор!
Ты много, много сотен лет
Из сердца бьешь, течешь, струясь.
Ты нашу скорбь и бремя бед
С собой уносишь вдаль, Араз.
С крутых вершин, со дна долин
Всю нашу боль несешь, Араз.
Эй, склоны гор, армянских гор,
Любимых гор!
Веками тяжесть горя нес
И каждый день и каждый час
Волною бился об утес,
О мир — гранит в тоске Араз.
С крутых вершин, со дна долин
Волной кровавой мчишь, Араз.
Эй, склоны гор, высоких гор,
Родимых гор!
Ах, мир жесток! Бездушный, он
Не внял мольбе твоей, Араз.
Не слышит мир твой скорбный стон,
Его твой ропот не потряс.
С крутых вершин, из влажных глаз,
Стеня, кляня, течешь, Араз.
Эй, склоны гор, ущелья гор,
Зеленых гор!
Воспрянь, Араз, и миру брось
Свой гневный вызов, возмутясь;
Стань черным, горьким морем слез,
Стань ядом, кровью, мой Араз.
С крутых вершин, из скорбных глаз
Волной кровавой бьешь, Араз.
Эй, склоны гор, армянских гор,
Родимых гор,
Алмазных гор!
1901
Вена

102. «Утеса черного осколок…»

Перевод С. Шервинского

Утеса черного осколок
Мне сердце смолкшее гнетет,
Я скрыт землей, и сон мой долог,
Печали камень грудь гнетет.
Весна пришла, Шушан пришла
Меж голубями ворковать,
Сложила крылья, замерла,
Меня, голубка, стала звать:
«Вставай, мой милый! Арпачая
Сегодня ивы зацвели.
Тебе их веток принесла я,
На зов мой выйди из земли!
Встань, милый мой! Весна пришла,
Уже алеют склоны гор.

Еще от автора Аветик Саакович Исаакян
Умники города Нукима

В книжку вошли сказки классика армянской литературы Аветика Исаакяна. Мудростью, любовью, добротой и юмором дышат они.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)