Стихотворения и поэмы - [73]
Творческое наследие Чиковани в полном объеме на русский язык не переведено. Многие его произведения 20-х годов едва ли могут быть переведены вследствие их формальной изощренности, не поддающейся воспроизведению на другом языке. Соответственно значительная часть разделов, особенно ранних, в настоящем сборнике по сравнению с грузинскими изданиями представлена лишь выборочно. Все названия разделов принадлежат автору или санкционированы им. Исключение составляет последний раздел: «Книгу тебе оставляю». Этой строкой вдова поэта М. Н. Чиковани озаглавила книгу, составленную из стихотворений, не опубликованных при жизни автора. Данный раздел, а также поэма «Ганджинский дневник» переведены (за исключением нескольких стихотворений) на русский язык впервые специально для настоящего издания.
В Примечаниях сообщаются необходимые историко-литературные сведения, дается реальный комментарий, поясняются грузинские слова и выражения, оставленные без перевода.
Русский перевод названий некоторых стихотворений и разделов, вошедших в данное издание, не совпадающий с их названиями на языке оригинала, был автором санкционирован. В отдельных необходимых случаях в Примечаниях сделаны на этот счет соответствующие разъяснения.
РАННИЕ СТРАНИЦЫ
1. В стих. использован преимущественно классический четырнадцатисложный размер «бесикури» (по имени видного грузинского лирика XVIII в. Бесики — Виссариона Габашвили). Кяманча — народный струнный смычковый инструмент, бытовавший преимущественно в Восточной Грузии, более широкое распространение имевший в Азербайджане. В подлиннике — чонгури, самый популярный в Грузии народный инструмент, воспетый грузинскими поэтами (см., например, стих. Н. Бараташвили «К чонгури»).
2. Манглиси — селение в шестидесяти километрах к западу от Тбилиси. Вблизи Манглиси, над Верийским ущельем, стоит упоминаемая в документах с X в. старинная крепость Сквирети (мрачнеют башни). В подлиннике названа и другая местность — Коджори с крепостью Агарани (Азеула), являвшейся летней резиденцией грузинских царей (известна с XI в.).
3. Адат — неписаный закон, обычай у восточных народов, строго регламентирующий весь жизненный уклад. И — словно традицию Бараташвили — Поставили стол, и тахту, и кувшин. Чиковани сравнивает свою комнату с бедным жилищем любимого поэта, великого грузинского романтика Николоза Бараташвили (1817–1845), который почти всю свою жизнь занимал скромную должность канцелярского чиновника (см. также примеч. 66 и здесь ). И демон белесый, как гипсовый слепок. Упоминание злого духа, демона отсылает к стих. Бараташвили «Злобный дух».
4. Написано в стиле народных песен. У кувшина стенки тонки, Хрупок он — не поломай! Ср. грузинскую народную поговорку: «Кувшин у ручья поломается».
6. Стих. связано с литературной полемикой тех лет.
9. Размер, отдельные образы, эпитеты, фразы, словосочетания стих. связаны с шедевром грузинской поэзии — «Мерани» Н. Бараташвили (см. также примеч. 3, 66 и здесь). Ритурнель — музыкальная фраза. Кто скажет, кто помнит историю боя и т. д. На берегах Азовского моря при Петре I происходили военные баталии, имевшие значение для судьбы Грузии. В 1920 г. здесь шли бои с белогвардейцами. Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря. Мерани — см. примеч. 66.
ПРОПУСТИ МЕНЯ, ГОРА!
10. Ушгул (Ушгули) — деревня в верхней Сванетии, горной области Грузии. Ингури — бурная река, берущая начало в горах Кавказа. В настоящее время на этой реке, вблизи города Зугдиди, ведется строительство Ингурской ГЭС. Шхара — горная вершина в Сванетии. Лаорби — горы в Сванетии. Твиберская круча. Твибери — горный хребет в Сванетии. «Лилео» — сванский языческий гимн солнцу, хоровая песня. Дали (груз. миф.) — богиня охоты. Имеретия — область в Западной Грузии. Чианури — грузинский смычковый инструмент с двумя или с тремя струнами.
11. Горваши — перевал и ущелье в Сванетии (см. примеч. 10). Шаири — стихотворный размер, которым написана поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Охаро — деревянная посуда для воды. Чианури, «Лилео» — см. примеч. 10. Чанги — сванский народный струнный щипковый инструмент типа арфы. Дали — см. примеч. 10. Слышишь ты, как над Хасаном Вьются вражеские пули. Речь идет о боях Советской Армии против японских милитаристов в районе озера Хасан в 1938 г. Мирангули (Мирангула) — легендарный герой у сванов.
12. Сванская колыбельная. Сванетия — см. примеч. 10. Нанил — ласкательная форма обращения к ребенку. Ингури, Ушгул — см. примеч. 10. Коши — род обуви без задников.
13. Сванетия — см. примеч. 10.
14. Сванетия — см. примеч. 10. Горвашское ущелье — см. примеч. 11. Не гикнули с откоса печенеги, Не ухватились за косы твои. Намек на знаменитую народную балладу «Встретился со мной печенег (кипчак)», в которой описан кровавый поединок между грузинским витязем и иноземным насильником, который хотел отобрать у витязя жену. Ушгули — см. примеч. 10.
15. В горах Сванетских. Сванетия — см. примеч. 10. Двуречье — долина рек Тигр и Евфрат, в литературе окруженная ореолом восточной экзотики. Чуть не сказал тебе я: «О лоза».
В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.
В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)