Стихотворения и поэмы - [66]

Шрифт
Интервал

Навек себя запечатлею в ней.
Не искушай меня! Питайся сеном.
В твоей косе сверкает жизнь моя.
Знай, жизни мощь в душе моей нетленна.
Не иссушай источник бытия.
Оставь меня, проклятий тьмы глашатай!
За что меня ты гонишь на земле?
Я буду жить — на ниве недожатой,
В косе, в воде, в платановом дупле.
Скажи, кто разум вылепил из глины?
Был нужен труд, чтоб вылепить его.
Так вечной жаждою неутолимой
Мое палимо было существо.
Но если оживить умел я глину, —
Я ливнем песен землю окроплю.
Не подноси пустого мне кувшина!
Я сам потоком яростным киплю.
Не всколосилось поле золотое
Заветных дум. А вызреет — ну что ж,—
Ты на руки возьмешь дитя седое
И за реку меня перенесешь.
Теперь посеять новое зерно бы!
Но как, дитя, пойду я за тобой?
Я лягу в колыбель — не в темень гроба,
Ты песню колыбельную мне спой,
Чтоб колыбель дыханье дум качало,
Чтоб в колыбель — не в гроб — душа легла,
Чтоб мой конец похож был на начало,
Чтоб смерть и после смерти не пришла.
И в песню ту над зыбкою моею
Я всею жизнью прожитой вплетусь,
И вечный мрак, быть может, одолею,
И с песней в мир живущих подымусь».
Живая рука
Давид с печалью утром говорит:
«Вновь смерть, как лютый враг, мне предстоит!
Коль смерть косой мою десницу скосит,
Пусть без меня десницу сохранят,
Пусть на кладбище руку не уносят,
Водой живой пусть к жизни возвратят.
Я слепну, но рука не ослабела,
В труде живом по-прежнему крепка.
Пусть я умру, зароют в землю тело,
Но жить должна творящая рука.
Отрежьте в жизни руку мне десную,
Не дайте ей бесплодно умереть,
Пусть тень руки с собою понесу я
И с нею — боль, что заставляет петь.
Не суждена мне колыбель, я знаю:
Там, за порогом вечной темноты,
Землей мой гроб рука моя живая
Засыплет, надо мной взрастит цветы.
Иль ввысь меня подымет, как комету,
Мой лоб кудрявый тучкой осеня.
Надежду даст мне, как источник света,
Ворон отгонит палкой от меня.
Взнуздает буйный ветер лет крылатых,
Тепло живое в рукопись вдохнет,
Ладонь в страницах книги отпечатав,
Пред ней врата бессмертья распахнет».
Беседа Давида Гурамишвили с бренным миром
Еще источник слов не иссякает.
Сегодня горечь крепче, чем вчера.
Давид перед судьбой не отступает
И не кладет правдивого пера.
«Мир! Ты чудовище с душой кривою.
Тебе я верил, ты же — обманул.
Ты разорил гнездо мое родное,
Мой дух в кувшине глиняном замкнул.
В бесплодной кинул ты меня пустыне,
Мне тернием подошвы исколол.
Доверился твоей я благостыне —
И вот куда же ты меня завел?
Я стар… Где я найду приют свой ныне? —
Смерть должника потащит на ответ,
Казнит меня, и уподобит глине,
И скажет вслед: „Всё суета сует“.
Но так я не хочу тебя покинуть,
Назначь конец, какой мне хочешь ты,
Заставь нагорным ледником застынуть,
Но огради от вечной темноты.
Или на торге смерти ненавистной
Продай меня, ягненка. Но в руне
Оставь навек дыхание отчизны,
Бубенчик привяжи на шею мне,
Чтоб молвили: „Смерть лихоимцем стала,
Взяла ягненка в счет долгов чужих,
Хоть никого бегом не настигала,
Хоть не скосила даже яровых!“
Пусть мира злоба светоч мой гасила,
Не праздно в мире жизнь прошла моя.
Но жизнь, я вижу, — трапеза могилы.
Как о бессмертье мог подумать я?
Но по себе оставил я младенца,
Дал сыну сердце, голос, мысль свою,
Да встретит он счастливый дальний день свой
Средь будущих друзей в родном краю».
Последний день
Когда, как птица, песня возросла
И — сильная — перед тобой взлетела,
Смерть в самом деле к двери подошла,
Холодною полой прошелестела.
Тебе казалось — день, как полночь, глух,
Соломенное ложе — словно камень.
Вот — запоет за петухом петух,
Блеснет рассвет вослед за петухами.
Но не светало. Петел не пропел.
Глаза как будто застилали тучи.
И понял ты, что светоч догорел,
Что холодеет кровь, как ключ гремучий.
А за дверьми сад белых яблонь цвел,
Лучась, как облака над Зедазени,
И жернов жито новое молол,
И перед смертью ожило сомненье:
Перенесет ли сын через хребет
На юных крыльях ношу долгой жизни,
Воспоминания народных бед,
Что в книге сохранил Давид отчизне?
Хотел сказать ты: «Горе мне, о мать!
Кто обо мне вздохнет на целом свете?
Где мне на гроб убогий денег взять?
В кармане свищет ветер, пусто в клети…»
Хотел сказать: «Я хлеб у Мцхета жал,
Скитался я, трудился, пел безгрешно.
Я рифмой поле дум в снопы связал —
И гибну одиноко, безутешно!
А я еще с мечом бы жить хотел,
Но скованы уста мои печатью…»
И вот, как горный ключ оледенел, —
Гурамишвили умер. Плачьте, братья!
Приписка к поэме
     Я поднесу тебе кувшин,
Наполненный в источнике бессмертья.
Давид Гурамишвили
Когда б ты небосвод увидел ясный,
Смеющееся вёдро наших дней
И обновленной Картли сад прекрасный,
Как ликовал бы ты в душе своей!
И дружбу Автандила с Тариэлом
В содружестве народов ты б узнал,
И в Зубовке Арагва бы гремела,
И в Мцхета б русский друг тебе предстал.
И ты б позвал: «Стихи мои, летите!
Ко мне, птенцы, слетайтесь в добрый час!
Не лейте слез — и слезы мне отрите!
Ведь родина с любовью помнит нас.
Так молотите жито золотое,
Срывайте спелый плод в саду своем!
Народ нас напоил живой водою,
Благословил нас хлебом и вином.
России сердце, сердце Украины
С грузинским сердцем связаны навек.
Так дружески преломим хлеб единый,
В одно русло сольем кипенье рек.
На берегах Лиахвы сядем рядом,
Припомним на днепровских берегах

Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)