Стихотворения и поэмы - [48]

Шрифт
Интервал

И желтое с красным, вступая в сраженье,
На склонах курчавых трепещет под ветром.
О, что я увидел! Выходит невеста,
Окликнула юношу горца с балкона.
Ее красота — как ранение сердца…
А листья струятся дождем с небосклона.
О брат мой! Наполни кувшин до отказа,
Скажи мне свое благородное имя.
Под тенью прохладной широкого вяза
Мне чудится квеври, а рядом давильня.
А жизнь всё течет и течет неустанно,
И я прислоняюсь к высокому дубу
И слышу: зовет небеса Дагестана
Краса, что навеки ниспослана в душу.
Повсюду разлито шафранное пламя,
Как будто другие оттенки иссякли,
И светится воздух, дрожа и пылая,
И сыплются листья, как желтые капли.
И связь моя с жизнью навечно и кровно
Крепится любовью, стихом и судьбою…
Я вижу, невеста уходит с балкона
И станом играет, как мастер строфою.
Осень 1935

133. Гремская колокольня. Перевод Б. Ахмадулиной

Всему дана двойная честь
быть тем и тем:
предмет бывает
тем, что он в самом деле есть,
и тем, что он напоминает.
Я представлял себе корабль
всегда, когда смотрел на Греми.
Каким небесным якорям
дано держать его на гребне?
Я знал — нет смерти на земле,
нет ничему предела,
                                если
опять, о Греми, на заре
твои колокола воскресли.
Вкусивший гибели не раз,
твой грозный царь, поэт твой бедный,
опять заплакал Теймураз,
тобой возвышенный над бездной.
Кахетии так тяжела
нагрузка кисти виноградной.
Вокруг покой и тишина
и урожая вид нарядный.
От заслонивших очи слез
в счастливом зрительном обмане,
твой странник, Греми, твой матрос,
гляжу, как ты плывешь в тумане.
1952

134. Переход через Гомбори. Перевод А. Межирова

В три пополудни, по тропе оленьей,
по горной тропке пробирались мы
и забрели в гомборский лес осенний,
в столпотворенье хрупких светотеней,
слепящих красок и кромешной тьмы.
Сперва в гомборской чаще было тихо,
потом издалека, с отвесных скал,
оленя окликала олениха,
и лес ветвями небо рассекал.
Казалось нам, что он в работу втянут;
янтарных листьев осыпался зной,
и было слышно, как шафраны вянут
на травянистой просеке лесной.
Мы постепенно углублялись в осень,
был горный лес приземист и поджар.
Со звоном шишка ударялась оземь,
шиповник ноги под себя поджал.
Гудели глухо суходолов ульи,
и плющ капризно задевал плечо,
и, как в жаровне тлеющие угли,
потрескивали кроны горячо.
Хотелось гладить ствол ребристый
                                                         граба,
с листвой в чащобах затевать
                                               возню,
чтоб наши пальцы трепетали слабо,
как от прикосновения к огню.
Переливались яркие подвески
зажженных люстр, и лесу
                                         не спалось,
и свет струился нестерпимо резкий,
кустарники пронизывая вкось.
Гомборский бор готовился
                                            к молебну,
чего-то ждали ветви и стволы.
А мне казалось — навсегда ослепну,
не выберусь вовек из этой мглы.
Перед лесной, задебренной
                                            протокой
я замирал над медленной водой,
мечтая о фиалке одинокой,
о зелени иорской молодой.
И в грозно бронзовеющем уборе,
на склоне вечереющего дня,
пылал мятежным факелом Гомбори,
испепеляя красотой меня.
1959

135. Хвала Кахети. Перевод С. Куняева

Если б ранее цену Кахети узнать —
Я разжег бы костер в Алазанской долине,
Цинандальскую розу сумел бы сорвать
И поведал бы ей всю печаль, всё унынье.
Я отцу нареченной сумел бы поднесть
Соколенка, украшенного бубенцами,
Но судьба не судила в Кахети осесть,
Породниться душою с ее сыновьями.
В том краю, где тревожно шумит Алазань,
Вскормлен братьями мой разукрашенный сокол…
О Кахети! Опять красотою нагрянь,
И, как встарь, подниму я свой кубок высоко.
Кто мне кубок вручил? Кто наполнил кувшин
В час, когда Алазань, затаивши угрозу,
Клокотала, — и в этом одна из причин,
Что не смог я сорвать цинандальскую розу.
Гость недавний, хотел бы узнать я о том,
Кто взлелеял просторы прекрасного края,
Кто вручил мне мой дар — разливаться стихом,
Красоту кахетинской земли воспевая?

136. На Сигнахской горе. Перевод С. Куняева

На качелях сначала туда
Я взлетаю — и тут же обратно.
А в лесу красота, пестрота…
Липы… Солнце… Дрожащие пятна…
Я качаюсь, как спутник горы,
Выполняя ее приказанье,
И смотрю, как природы дары
Принимает внизу Алазани.
Я вкусил здесь от древа добра,
Почерпнул вдохновение в ртвели,
И мне кажется эта страна
Легендарной землей Руставели.
Лес в веснушках, а в небе орлы,
Дым колышется над очагами,
И колышутся склоны горы,
И качели играют с тенями.
Кто же там, не жалея вина,
Разливает его в полумраке?
Это гимн красоте? Тишина?
Бормотанье струящейся влаги?
Мне бы горы окликнуть, да так
Молодецки, чтоб эхо взлетело!
Кто тревожит листву на дубах
И осины дрожащее тело?
Жажда жизни со мной до сих пор,
Туч не вижу я на небосклоне,
Только слышу, как дышит простор,
А Кахетия — как на ладони!
Да орлы продолжают свой круг,
Да янтарь осыпается с ели…
И колышутся горы вокруг…
Или это всего лишь качели?
1962

ОСЕННЯЯ ТЕТРАДЬ

137. Закат. Перевод А. Тарковского

Излука моря, горы и предгорье,
И на откосах чайные кусты.
Мне волноваться впору бы, как море,
Но я молчу: я в круге красоты.
Стою в тени — платан среди платанов —
И жду волны вечерней. Вот когда,
Как дикий хор кудрявых великанов,

Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)