Стихотворения и поэмы - [34]

Шрифт
Интервал

Сушилась развешанная одежда,
шипя, закипала вода в котелке,
и были на музыку горы похожи,
безмолвные после дождя, вдалеке.
Здесь зимние ночи, не ведая лени,
писал ты без устали, неутомим.
Ты весь был как пламя — порыв и горенье
и, с пламенем рядом, соперничал с ним.
Я — отпрыск творений твоих и героев,
и книг твоих отзвук, и мыслей двойник,
и, душу на лад твой посмертный настроив,
по шелесту леса в Чаргали проник.
И вот я в Чаргали. Шумит непогода.
Растапливаю. Запылала смола.
И первое, что я встречаю у входа, —
простертого вширь над камином орла.
Смотря на меня с нескрываемой злобой,
он, как самозванца, встречает меня,
как будто я с мыслью какой-то особой,
тебя унижая, сижу у огня.
Орел свирепеет от огненных знаков.
Он в отсветах пламени весь, как в крови.
Всю ночь я борюсь с ним, как праотец Яков,
и утром прошу его: «Благослови».
Мудрец, загадавший полуночью зимней
вот этот рассвет и вот эту мечту,
будь тоже поддержкою мне, помоги мне,
шум рощ помоги понимать на лету
1940

ГАМАРДЖВЕБА

68. Гамарджвеба. Перевод А. Адалис

Муж, полный сил, дитя, старик седой
под солнцем и луной родного неба,
когда в дороге встретятся с тобой,
блеснув очами, скажут: «Гамарджвеба!»
В годины бед, в нужде и на пирах
нас это слово мужеству учило,
и знал грузин — врагов развеет в прах
родной земли невянущая сила!
Мы помним предков дивные дела
и дальний зов старинной славы слышим…
Мы ныне станем твердо как скала
и «гамарджвеба» на мечах напишем.
Благословенна храброго рука!
Нам прадеды желали славной доли.
Как молния, сверкание клинка
пусть озаряет грозной битвы поле!
Стояла стража в древних крепостях,
и пахарь пел, спокоен под защитой, —
его хранил грузинской рати стяг,
зовущий к битвам, славою повитый.
И «гамарджвеба» — слово давних лет —
осталось нам… И слиты в этом слове
долин зеленых сладостный привет,
тень синих гор и строгий голос крови…
Так пусть теперь наш пыл горит вдвойне!
Всех к полю брани, родина, потребуй!
Все встанем в строй, все будем на войне, —
руке отчизны — войску — гамарджвеба!
Благословен победы нашей путь,
все, как один, в победу верим свято!
Грузинский воин, мужественным будь,
ждет роковая недруга расплата.
Позор и смерть врагу! Победа — нам!
Бойцам и полководцам — гамарджвеба!
Несокрушимой армии бойцам —
от мала до велика — гамарджвеба!
Единой волей воодушевлен,
народ исполнен праведного гнева,
врага испепелять клянется он!
Отечеству родному — гамарджвеба!
1942

69. «Перевяжите рану…» Перевод Е. Евтушенко

Перевяжите рану.
Под голову — седло.
Обманывать не стану —
я ранен тяжело.
Олень от раны плачет,
упавши у ручья,
и слез своих не прячет,
но не заплачу я.
Себя я не жалею —
жалею только вас.
Был ранен тяжелее
я в жизни столько раз!
Я замерзал в метели
и от жестоких слов,
и спал я на постели,
постели из шипов.
Вы не берите сбрую,
седло и кобуру…
Ведь, если и умру я,
я всё же не умру!
Себя я не отчислю.
Останусь я в строю.
Ты жизнь взяла, отчизна,—
прими и смерть мою!
Снесите на вершину
меня —
             я так хочу.
Сосновую лучину
зажгите, как свечу.
Меня на белом свете
когда-нибудь весной
колхидский вспомнит ветер
и конь мой вороной.
Когда утихнет битва —
у каменной скалы
в груди, где сердце было,
гнездо совьют орлы…
1942

70. Подсолнухи. Перевод К. Арсеневой

Ворон каркает — горя глашатай.
Кукурузных корней волоконца
истлевают, и нивы не сжаты,
и подсолнух не смотрит на солнце,
умирает, согнувшись от боли.
Стали травы бесцветны и длинны.
Не шуршит утомленное поле.
И трепещут от взрывов осины.
Где же пахари? К пажити черной
наклонилась чинара, тоскуя.
Уронили подсолнухи зерна
на полоску землицы сухую.
Спят поля, словно умерших души,
всё же солнце нашел я за тучей.
Это солнце никто не затушит
у преддверия славы грядущей.
Цвет подсолнухов серо-свинцовый.
Танк топтал их простертые тени.
Где-то пес завывает дворовый,
и подсолнухи словно в смятенье.
Ждут и знают, что жизнь на пороге!
Сгинет враг, и герои вернутся,
станут снова цветы у дороги
петь о солнце и к солнцу тянуться.
1942

71. Сказанное во время бомбежки. Перевод Б. Ахмадулиной

В той давности, в том времени условном
что был я прежде? Облако? Звезда?
Не пробужденный колдовством любовным
алгетский камень, чистый как вода?
Ценой любви у вечности откуплен,
я был изъят из тьмы, я был рожден.
Я — человек. Я — как поющий купол,
округло и таинственно сложен.
Познавший мудрость, сведущий в искусствах,
в тот день я крикнул:
«О земля моя!
Даруй мне тень!
Пошли хоть малый кустик —
простить меня и защитить меня.
Я по колено в гибели! По пояс!
Я вязну в ней! Тесно дышать груди!
О школьник обезумевший! Опомнись!
Губительной прямой не проводи!
Я человек! И драгоценен пламень
в душе моей!
Но нет, я не хочу
сиять заметно!
Я — алгетский камень!
О господи, задуй во мне свечу!»
И отдалился грохот равномерный.
И куст дышал. И я дышал под ним.
Немилосердный ангел современный
побрезговал ничтожеством моим.
И в этот мир, где пахло, где белело,
смеркалось, пело, силилось сверкнуть,
я нежно вынес собственного тела
родимую и жалостную суть.
Заплакал я, всему живому близкий,
вздыхающий, трепещущий, живой.
О высота моей молитвы низкой,
я подтверждаю бедный лепет твой.
Я видел одинокое, большое
свое лицо. Из этого огня
себя я вынес, как дитя чужое,
слегка напоминавшее меня.

Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)