Стихотворения флорентийского периода - [7]

Шрифт
Интервал

10 Мне легче, посмотри.

Хоть изредка улыбку мне дари,

Не забывай, сколь многие страдали,

Что на любовь ответить опоздали,-

И сами обрекли себя слезам.

42 (LXXXVII)

"Красавица младая, появилась

Здесь для того я, чтобы мог любой

Нездешней насладиться красотой.

Я -- дочь небес, и я оттуда вновь

5 Пролью на мир блаженное сиянье.

Кому при встрече не внушу любовь,

Тому не суждено любви познанье.

На то Природы было пожеланье,

Чтобы меня Амор, вожатый мой,

10 Привел во всей красе в предел земной.

Играет звездный благодатный свет

В моих очах; моя краса -- чудесна,

И чуда в этом никакого нет,

Затем что красота моя небесна.

15 И только тот найдет, что я прелестна,

Чьей овладеет бог любви душой,

Пленив ее красавицей другой".

Такие в ангельских чертах слова

Начертаны решительно и ясно.

20 Я любовался девой, жив едва,

И убоялся смерти не напрасно,

Владыкой ранен, что единовластно

Царит в очах красавицы младой.

С тех пор и плачу, потеряв покой.

43 (LXXX)

Познавшие Амора, к вам одним

С баллатой обращаюсь безотрадной,

Где речь идет о даме беспощадной,

Сумевшей сердцем завладеть моим.

5 Внушая страх, она глядит надменно,

Собою любоваться не дает:

Жестокие обводы неизменно

У глаз лежат, зато в глазах несет

Красавица желанный образ тот,

10 Что из души высокой исторгает

О милости призыв и заставляет

Сердца вздыхать при каждой встрече с ним.

Она безмолвствует, но слышу: "Горе

Взглянувшему в глаза мои хоть раз!

15 Амора образ я несу во взоре,

И стрел его -- неистощим запас".

И прячет взор она от наших глаз,

Уподобляясь некой мудрой даме,

Что на себя влюбленными очами

20 Глядит, довольна обликом своим.

Не думаю, что состраданья ради

От правила отступит своего

Красавица надменная, во взгляде

Несущая любови божество.

25 Но ей не спрятать от меня его,-

Блаженное познаю состоянье:

Столь сильно любоваться ей желанье,

Что страшный гнев ее преодолим.

44 (LXXXVIII)

Ты, зная, что прекрасна и юна

И что орудием Амора стала,

В гордыню и жестокосердье впала.

Со мной жестока и высокомерна,

5 Ты вынуждаешь все на свете клясть:

Решила испытать, насколько верно,

Что власть любви -- убийственная власть.

Как это просто -- в плен к тебе попасть!

О если бы ты на себе сначала

10 Могущество Амора испытала!

45 (XLIX)

Амор замолвить слово

За сердце может, что у вас в плену,

И чуткую струну

В душе далекой тронет Состраданье.

5 Отрадно ждать, что снова

Увижу вас -- и радостно вдохну,

Чуть прах дорожный с платья отряхну:

Разлуку сокращает ожиданье.

Надеюсь, кратким будет испытанье,

10 Желанный близок час,

Недаром вижу вас

В мечтах, и не помеха расстоянье:

Будь я на месте или на ходу,

Мольбою госпожу мою найду.

46 (LVII)

Владыка, что из самой глубины

Прекрасных ваших глаз на мир взирает,

Надежду мне внушает,

Что с милосердьем будете дружны.

5 Места, где он, всесильный, пребывает,

Прекрасными местами быть должны,

И к ним устремлены

Все добродетели, как подобает.

Вот почему меня не покидает

10 Надежда, что не умерла едва

И все-таки жива:

Придав надежде сил,

Чтоб ей никто пути не заступил,

Ей о себе Амор напоминает

15 И о цветке, что душу поразил

И красотой пленил,

Когда ко мне, мадонна,

Вы обратили очи благосклонно.

Стихотворения, написанные в изгнании

СОНЕТЫ

47 (LXXXIV)

Звучат по свету ваши голоса,

Стихи мои, с тех пор как я о даме

Стал, заблуждаясь, петь, начав словами:

4 "Вы, движущие третьи небеса".

Преодолев пустыни и леса,

Идите к ней, скажите со слезами

Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами,

8 Иных не узрит госпожи краса".

С ней не останьтесь, там Амора нет.

Идите дальше в скорбном одеянье,

11 Как ваши сестры -- после стольких лет.

Достойной дамы вы найдите след.

Скажите ей в смущенном покаянье:

14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет".

48 (LXXXV)

О сладостный сонет, ты речь ведешь

О той, с которой честь для каждой знаться,

Ты встретил или встретишь, может статься,

4 Того, кого ты братом назовешь.

В его сужденьях -- правды ни на грош

О божестве, зовущем жен влюбляться,

И мой тебе совет: не слушай братца,

8 Все сказки, все заведомая ложь.

Однако при условии, что словом

Он к госпоже твоей тебя направит,

11 Ты ей скажи как можно горячей:

"Пусть мой приход сомнений не оставит

О человеке, повторять готовом

14 Все время: "Где, где свет моих очей?"

49 (LXXXVI)

Две госпожи, в душе моей представ,

Беседу о любви ведут согласно:

Одна -- мудра, отважна, беспристрастна

4 И обходительный имеет нрав;

Другая, мягкой красотою взяв,-

Изысканна и тем вдвойне прекрасна.

И надо мною та и эта властна,

8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,

И Добродетель, что не изберу

11 Одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:

Как не любить красу -- для наслажденья

14 И добродетель -- чтоб служить добру?

50 (LXXXIX)

Кому еще в ее глаза смотреть

Достанет после этого отваги?

По их вине о смерти как о благе

4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,

Предупрежденьем о безумном шаге,

Чтоб новому не вздумалось бедняге

8 Черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила

Мне для того, чтобы любой извлек


Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Божественная комедия. Самая полная версия

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами.


Божественная комедия. Рай

«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей.


Божественная комедия. Чистилище

«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения.