Стихотворения флорентийского периода - [6]

Шрифт
Интервал

В мою защиту слово

Возвысь пред той, что пламень твой сурово

Зажгла в моей страдальческой груди;

В моей любви ее ты убеди,

55 Скажи -- почаще пусть меня тревожит,

Не мучайся, что может

Стать роковою чувства новизна,

Не беспокойся: просто не успела

Еще понять она,

60 Что мой покой -- в ее очах всецело.

Поможешь мне -- хвала тебе и честь,

А мне -- благодеянье,

Ведь не под силу это испытанье -

Бороться одному за жизнь свою;

65 К тому же понимаю, кто я есть,

И тщетны все старанья

Избегнуть ждущего меня закланья -

И первенство достойной отдаю.

И так устрой ты, чтобы власть твою

70 Достойная всех благ одновременно

Сумела непременно

Прекраснейшая дама ощутить,

Которая на свет явилась в пору,

Затем чтобы царить

75 В сознанье тех, чьему предстанет взору.

39 (XCI)

Могущество Амора таково,

Что с мукою моею

Недолго выдержу я, убежден;

К тому же сил все больше у него,

5 Тогда как я слабею

И стойкости былой, увы, лишен.

Не требую, чтоб сделал больше он,

Чем просит у него мое желанье:

Ведь не было бы этого признанья,

10 Когда бы я хотя бы прежним был.

Одним я спасеньем огорчен -

Что сила боль оставит без вниманья;

Но если порождают состраданье

Благие просьбы, жажду, чтобы сил

15 Придало мне сияние очей

Прекрасное возлюбленной моей.

Влюбленному лучи любимых глаз

Даруют сладость взгляду

И горестям моим предел кладут:

20 Дорогой этою не в первый раз

Несут они усладу

И знают, где Амор обрел приют,-

Меня глаза мои же выдают.

Бываю счастлив, взор ее встречая,

25 Но нет, любви моей не замечая,

Его скрывает от меня она,

Тогда как в мыслях, что в любви берут

Начало, ей одной служу всегда я,

Иного блага для себя не зная,-

30 Настолько преданность моя сильна,

Бежать ее? Но в том-то и беда,

Что сразу же я умер бы тогда.

Воистину владеющая мной

Любовь невероятно

35 Сильна и чувствам не чета иным,

Нет в мире ничего любви такой

Сильней, когда приятно

И жить и умереть, служа другим.

И я служить стремленьем одержим

40 Давным-давно, с тех пор как ощущенье

Великой жажды знаю -- порожденья

Красот, соединившихся в одну.

Да, я слуга, и пусть я нелюбим,

Я счастлив: людям свойственно уменье

45 Служить, не спрашивая дозволенья.

Не ставя строгость младости в вину,

Надеюсь, доживу -- настанет срок,

И сделается суд ее не строг.

Когда, великой жаждой побежден,

50 Желаю я на славу

Служить любимой и к тому стремлюсь,

Сдается мне, что я вознагражден,

И, значит, не по праву

Обыкновенным я слугой зовусь.

55 Себе на благо красоте дивлюсь,

Служа красе -- моих очей отраде,

Но все ж при более глубоком взгляде

Слуга -- названье мне, ведь я служу

И потому слугою остаюсь,

60 Пускай не собственной корысти ради:

Служу, не помышляя о награде,-

Ведь я самою службой дорожу,

Любимой весь принадлежа как есть:

Амор мне оказал такую честь.

65 Когда б не бог любви, не мог бы стать

Я вещью, посвященной

Той, кто ко мне упорно холодна,

Подобно даме, что не хочет знать

Души, в нее влюбленной,

70 Души, которой так она нужна.

Я нахожу, что каждый раз она

Прекраснее, чем прежде, несравненно,

И власть Амора крепнет неизменно

С открытием достоинств новых в ней.

75 И вечно доля у меня одна,

И мучаюсь и нощно я и денно,

И полон сладких дум одновременно,

Когда нельзя мне любоваться ей -

С тех пор, как видел я мою любовь,

80 И до поры, когда увижу вновь.

Коль скоро ты, канцона, мне сродни,

Я, за тебя спокойный,

Прошу тебя, уверен наперед,

Что не рассердишься,-- не премини

85 Ступить на путь достойный,

Что, сладостную столь, тебя зовет.

Когда же рыцарь некий привлечет

Внимание твое, имей терпенье

О тех, с кем дружит он, составить мненье,-

90 И ты тогда, каков он сам, поймешь.

Плохих в друзья хороший не берет,

Но кто попал в дурное окруженье,

Не изменить не может поведенье,

Насколько б ни был прежде он хорош.

95 С людьми дурными дела не имей:

Разумней избегать таких людей.

Трех -- злобных наименее -- сначала,

Канцона, флорентийцев навести:

Двоих приветствуй, третьего спасти,

100 Избавить поспеши от злобной секты.

Скажи ему о том, что не пристало

Спор добрым людям меж собой вести,

И что добру со злом не по пути,

И что, коль скоро добрый человек ты,-

105 Со злом боясь вступить в борьбу, стыдись:

Чтоб обрести одно, с другим борись.

БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ

40 (LVI)

Как вспомню тот веночек,

Вздыхаю без конца -

И все цветы по нраву.

Я видел тот венок на вас

5 И прелести цветов дивился,

Я видел, помню, как сейчас,-

Над ним любовный ангел вился,

И пел он, что явился

Склонять к любви сердца

10 И звать в ее державу.

Когда Флоретты рядом нет,

Я верю -- лучше всех признаний

Напомнить ей надеть предмет

Моих сердечных воздыханий,

15 Притом что нет желанней

Любовного венца,

Сплетенного на славу.

В баллате я почтил цветы,

Сплетая с юным словом слово,

20 И, если я для красоты

Ей платье дал с плеча чужого,

Не вижу в том худого -

И для ее певца

Привета жду по праву.

41 (LVIII)

О Виолетта, ты моим глазам

Предстала, осененная Амором!

Прошу, над сердцем смилуйся, в котором -

Боль жгучая с надеждой пополам.

5 Ты, Виолетта, статью неземною

Вселила пламя в раненую грудь,

Все обожгла внутри,

Чтобы надежду в будущем вдохнуть,

Согреть улыбкой,-- сжалься надо мною,


Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Божественная комедия. Самая полная версия

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами.


Божественная комедия. Рай

«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей.


Божественная комедия. Чистилище

«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения.