Стихотворения - [8]

Шрифт
Интервал

Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, –
Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, – конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок –
Нужда, недуг, –
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.

Ответ на ее письмо

Сударыня,
Как этот год от нас далек,
Когда, безусый паренек,
Я молотить ходил на ток,
Пахал впервые поле
И хоть порой бывал без ног,
Но рад был этой школе.
В одном со взрослыми строю,
Товарищ их по плугу,
Я знал и полосу свою,
И юную подругу,
И шуткой,
Прибауткой
Под мерный звон косы
Я скрадывал минутки
И коротал часы.
Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил
(Пускай они и слабы!),
Народу пользу принести –
Ну, что-нибудь изобрести
Иль песню спеть хотя бы!
Я при уборке ячменя
Щадил татарник в поле.
Он был эмблемой для меня
Шотландской древней воли.
Пусть родом,
Доходом
Гордится знатный лорд, –
Шотландской
Крестьянской
Породой был я горд.
Я был юнцом, но и тогда
Обрывки строк в часы труда
Твердил я непрестанно,
Пока подруга юных дней
Не придала строфе моей
И склад и лад нежданный.
Не позабыл я до сих пор
Моей подруги юной,
Чей звонкий смех и быстрый взор
Тревожил в сердце струны.
Краснея,
Не смея
Поднять влюбленный взгляд,
Срезал я,
Вязал я
Колосьев спелых ряд.
Да здравствует стыдливый пол!
Когда мороз ревнивый зол,
Обняв подругу в танце,
Мы забываем боль невзгод,
Нам сердце жаром обдает
Огонь ее румянца.
Любви не знавший дуралей
Достоин сожаленья.
Во взоре матери своей
Увидит он презренье.
Укором,
Позором
Мы заклеймим того,
Кто не любил
В расцвете сил
На свете никого!
Пусть вы, сударыня, росли
Под кровом дедовским – вдали
От наших изб крестьянских,
Вам незнаком амбар и хлев,
Зато вам по сердцу напев
Старинных лир шотландских.
Спасибо вам за ваш привет.
Горжусь таким союзом.
Благодарю за пестрый плед.
Я в нем приятней музам.
Простой наряд страны моей,
Он для меня дороже
Всех горностаев королей
И бархата вельможи.
Прощайте!
Не знайте
Ни горя, ни потерь.
Пусть ссоры,
Раздоры
Минуют вашу дверь!

Мой парень

Он чист душой, хорош собой,
Такого нет и в сказках.
Он ходит в шляпе голубой
И вышитых подвязках.
Ему я сердце отдала, –
Он будет верным другом.
Нет в мире лучше ремесла,
Чем резать землю плугом.
Придет он вечером домой,
Промокший и усталый.
– Переоденься, милый мой,
И ужинать пожалуй!
Я накормить его спешу.
Постель ему готова.
Сырую обувь посушу
Для друга дорогого.
Я много ездила вокруг,
Видала местных франтов,
Но лучше всех плясал мой друг
Под скрипки музыкантов.
Как снег, сияли белизной
Чулки из шерсти тонкой.
Вскружил башку он не одной
Плясавшей с ним девчонке.
Уж с ним-то буду я сыта, –
Ведь я неприхотлива.
Была бы миска не пуста
Да в кружке было пиво!

Счастливая дружба

Беззаботны и свободны,
Мы собрались у огня.
Дружба полночью холодной
Вас пригрела и меня.
С каждым часом веселее
И дружнее тесный круг.
А когда мы захмелеем,
Нам опорой будет друг.
День и ночь трясется скряга
Над заветным сундуком,
И не знает он, бедняга,
Что с весельем незнаком.
В шелк и мех одет вельможа,
Но куда он нас бедней!
Даже совесть он не может,
Не солгав, назвать своей.
Кубок огненный друг другу
Мы всю ночь передаем.
И, пустив его по кругу,
Песню дружную поем.
В крепкой дружбе – наша сила.
Дружбе – слава и хвала.
Дружба кубок освятила
И сюда нас привела!

За тех, кто далеко

За тех, кто далеко, мы пьем,
За тех, кого нет за столом.
А кто не желает свободе добра,
Того не помянем добром.
Добро быть веселым и мудрым, друзья,
Хранить прямоту и отвагу.
Добро за шотландскую волю стоять,
Быть верным шотландскому флагу.
За тех, кто далеко, мы пьем,
За тех, кого нет за столом.
За Чарли, что ныне живет на чужбине,
И горсточку верных при нем.
Свободе – привет и почет.
Пускай бережет ее Разум.
А все тирании пусть дьявол возьмет
Со всеми тиранами разом!
За тех, кто далеко, мы пьем,
За тех, кого нет за столом.
За славного Тэмми, любимого всеми,
Что нынче живет под замком.
Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать.
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать.
За тех, кто далеко, мы пьем,
За тех, кого нет за столом.
Привет тебе, воин, что вскормлен и вспоен
В снегах на утесе крутом!

Строчки о войне и любви

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

Послание к собрату-поэту

I
Пусть ветер, воя, точно зверь,
Завалит снегом нашу дверь, –
Я, сидя перед печью,
Примусь, чтоб время провести,
Стихи досужие плести
На дедовском наречье.
Пусть вьюга в щели будет дуть
И громоздить сугробы,
Я не завидую ничуть
Вам, знатные особы.
Ни дому
Большому,
Ни жару очагов.
Проклятья
Послать я
Вам, гордецы, готов.
II
Когда глядишь со стороны,
Как все дары поделены,
Нельзя не рассердиться.
Тех, кто получше, гнет нужда,
А богатеют без труда
Невежда и тупица.
Но, Дэви, парень, что роптать
На жребий наш суровый!
Нам не придется голодать,
Покуда мы здоровы.
Мы с горем
Поспорим.
Нам старость – нипочем!
Да и нужда –
Нам не беда.
И с ней мы проживем.
III
Ночлег в амбаре на земле,
Когда нуждается в тепле
Скудеющая кровь, –
Конечно, горькая беда,
Но все же радость и тогда
Нас посещает вновь.
Кто сердцем чист, душою прям

Еще от автора Роберт Бёрнс
Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Английская  поэзия

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.


Веселые нищие

«Уж листья желтые с ветвейЛетят на землю, и БорейДеревья голые качает;Луга одел покров седой,И уж морозец молодойПорядочно кусает…».


Песнь бедняка

«Чем живу я – и сам не пойму;Никому не обязан зато.Я помочь не могу никому,Да и мне не поможет никто…».


Прежде всего

«Молитесь все, чтоб Бог послалНам Царствие Его.Чтоб честный труд на свете сталПочетнее всего!Прежде всего, прежде всегоОтныне и вовек,Чтоб человеку человекБыл брат прежде всего!..».


Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.


Рекомендуем почитать
Черные орхидеи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.