Стихотворения, 1937-1944 - [3]

Шрифт
Интервал

Потомок подвиг наш оценит.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
1.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас,
Лишь звезда глядит с небосклона.
Коль умрем — на могилах у нас
Вырастут штыки и знамена.
3.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Как брови, разошлись дороги…»

Как брови, разошлись дороги
В глухой степи на Запорожье.
Ночь села, подогнула ноги
И утра ждет на раздорожье.
Ой, быть и быть еще боям,
Огню кружить по белу свету,
Лети, поэзия моя,
На яростном коне рассвета!
Зови полки, труби, гори,
Стань каждому родной
                                     сестрою,
В огне закатном сталь остри,
Всегда, как сталь, будь
                                       под рукою.
И под кровавый смех зари
Умри бойцом на поле боя.
5.12.42

Перевод Л. Смирнова

«Снега, снега… Возле плотины…»

Снега, снега… Возле плотины
В сугробах руки греет ветер,
И ночь, как мать над спящим сыном,
Склонилася над черным светом.
Повито снегом, спит село,
Отплакало и отрыдалось…
Вкруг все дороги замело.
Одна — к тебе — осталась.
1942

Перевод Л. Смирнова

«Когда войны умолкнет шум…»

Когда войны умолкнет шум,
Шинель сниму я, бывший воин,
В ночи слезою орошу
Гармату,
                  брошенную в поле.
К ее колесам подойду
И выкачу на шлях,
                                  и тут же
Припомню зимнюю страду,
Ее огонь и злые стужи.
Потом на праздник приглашу
Своих друзей в родную хату,
И мы споем про ту гармату,
Когда войны умолкнет шум.
7.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Пути-дороги снегом замело…»

Пути-дороги снегом замело,
По жерла снег засыпал батарею.
Выходишь ли ты за свое село
И думаешь ли над судьбой моею?
А может быть, другому отдала
Ключи от сердца, мол, пускай заходит,
Как в дом пустой на выгоне села
Заходит путник в злое непогодье…

Перевод Ю. Денисова

«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»

Я близ костров цыганских в дальней рощице
В ночном когда-то душу грел свою.
О, как мечтал я на Днепропетровщине
Легендой стать в моем степном краю!
Когда-то зори над полями волглыми,
Как лисы, убегали от облав,
А парни, как с девчатами, с двустволками
В обнимку спали, кочку подостлав.
Моя любовь, покой мой,
                                            стали прахом вы.
Мой гнев уходит с кобзой в белый свет…
Мой край, я на груди твоей распаханной
Сгорю, как коммунар и как поэт.
7.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Припомнились мне:
                                 станция, лесок,
В чужом окне настольной лампы дрема.
Бежит и пререкается возок
С весенним, самым юным громом.
Разгладил пруд свое чело от волн,
Задумчиво изба глядит в запруду.
Подсолнух снял свой брыль —
                                                   задумал он
Им зачерпнуть со дна созвездий груду.
Несутся тучки вдаль.
                                    Мы, как во сне,
Плывем во ржи, задумчивы и немы…
В такой благословенной тишине
Рождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

«Старинный шлях походов, маршей, битв…»

Старинный шлях походов, маршей, битв.
Нацелясь в небо, словно виновато,
Орудие в седой степи скорбит
Над трупом неизвестного солдата.
А где-то мать у старой хаты
Молитвы нить прядет бессильно,
Не зная,
                что орел крылатый
Упился кровью ее сына.
12.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Моя любовь была такою…»

Моя любовь была такою,
Как вечер, летний и степной,
Как детский плач в ночи слепой,
Как тихий звон по-над рекою.
Моя любовь была такою,
Как стон разгневанных бандур,
Как грусть поэта после бурь
Избунтовавшейся порою.
Моя любовь была такою,
Как утренняя синева,
Как матери моей слова
Про жизнь,
                 не ведавшей покоя.
16.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Под тыном полночи следы…»

Под тыном полночи следы,
Кленовый лист колеблет ветер,
И тень Григория Сковороды
Ко мне приходит на рассвете.
Щемит под сердцем меди звон,
Заплаканный и одинокий.
«На Украине, — молвит он, —
Косноязычат лжепророки!»
Дорога по полям бежит,
Там ворон трупы разрывает?.
…А он, философ и мужик,
Рукою небо сотрясает.
19–20.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над землею — снегов пелена…»

Над землею — снегов пелена,
В пепелищах знакомые села.
Над землею, как коршун, война
Свои черные крылья простерла.
Вот девчушка сидит, наклонясь
И на руки припав головою, —
Мне напомнила скорбь ее глаз
Украину, любимую мною.
Ночью 20.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Перекрестись мечами, гнев…»

Перекрестись мечами, гнев,
Ведь люди в муках умирают.
День на своем гнедом коне
Шеломом небо подпирает.
В сорочках белых,
                               сидя в ряд
И щеки подперев руками,
Примолкли избы и скорбят
Под голубыми рушниками.
23.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Кобзарь немой и без бандуры…»

Кобзарь немой и без бандуры,
И мысль, и боль в ночи бессонной,
Я — блудный сын литературы,
Певец Коммуны и Мадонны,
Во дни меча, сквозь беды и руины,
Под взглядом века кланяясь свинцу,
Я прошел степями Украины,
Как слеза обиды по лицу.
1942

Перевод Л. Смирнова

«Что думает тогда она…»

Что думает тогда она,
Когда, целуя, обнимает,
Потом сидит и ожидает
У приоткрытого окна,
Грустна, задумчива, одна,
Прислушавшись, как ветер плачет?
…А день как лист желтогорячий…
Что думает тогда она?
23.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Подранком-селезнем в полях…»


Рекомендуем почитать
Рубеж

Стихи поэта-фронтовика Михаила Кульчицкого наполнены высоким патриотизмом. Они отражают события Великой Отечественной войны и раскрывают душу советского война-солдата, своим ратным трудом защищающего социалистическое Отечество. В новую книгу стихов вошло все лучшее, созданное поэтом за его короткую яркую жизнь.


Клятва

В книгу, которая выпускается «Молодой гвардией», включены почти все стихи Ивана Рогова. Тексты их заново сверены по дошедшим до нас авторским рукописям и последним прижизненным публикациям. Таким образом, они несколько отличаются от текстов, приведенных в сборнике «Письма друзьям» и в сборнике «Пять обелисков».Публикуются также и письма Ивана Рогова, посланные им с фронта сестре, брату и родителям.