Стихотворения, 1937-1944 - [2]

Шрифт
Интервал

Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы.
Пламенные письма шли почаще мне.
В бой идти придется — вспомни дружбы годы,
Теплые припомни ночи по весне.
Дивчина платочек теребит, вздыхая,
Светят поцелуи на ее устах.
— Будь здоров, любимый!
— Не грусти, родная!..
Утренняя свежесть стелется в полях.
И, в село шагая утром на рассвете,
Думает дивчина —
                               мысли все светлей:
Для него нет большей радости на свете,
Чем беречь границы Родины своей.
23.2.1940

Перевод Ю. Денисова

«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»

Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
Вытри слезы — война повсюду.
Ветер шапку снял, он зовет меня
Вдаль, навстречу стальному гуду.
Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
Не молись, не упрашивай бога.
А уж если убьют — так конь прибежит
И заржет в тоске у порога.
1941

Перевод Л. Смирнова

«Колосья подняли в пыли…»

Колосья подняли в пыли
Свои усталые ресницы,
И на пожарища пришли
Погреться тучек вереницы.
Жилища — стаей лебедей —
К реке сбегают полусонной.
Вот на восток — уж сколько дней —
Людские тянутся колонны.
Есть где-то радость, видит бог,
А здесь одна печаль и слезы.
И кровью черной наш порог
Умыли грозы…
30.11.1941

Перевод Л. Смирнова

«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»

В чуб вкрадется снежинок россыпь.
Дни увянут травинками в сене.
А в ворота войдет тихо осень —
Чем я встречу ее явленье?
А имею ль на то я право,
Чтоб топтать эту землю?
Каюсь:
Ведь ни книг у меня, ни славы,
Ни жены, ни детей покамест.
Но годов моих нежный барвинок
Полон сил еще и цветенья.
…Осень скрипнет вдруг воротиной —
Чем я встречу ее явленье?
4.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Дремотно светит каганец…»

Дремотно светит каганец,
Мать за полночь все бьет поклоны
И спрашивает у иконы:
— Когда ж конец?
Когда ж вернется сын домой
И перестанут плакать внуки? —
…А ночь ползет под стать гадюке,
Шуршит опавшею листвой.
Девчонка шьет, коптит светец,
Целует ветер ей колени,
И думает она в смятенье:
— Когда ж конец?
Когда же, победив в бою,
Меня он вызовет из дома
И склонит голову знакомо
На грудь уставшую мою?
4.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«По страждущей земле, шумя, как паровоз…»

По страждущей земле, шумя, как паровоз,
Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,
В туман прощальных слов,
В туман прощальных слез,
В открытый семафор девической руки.
6.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«У изогнутой подковою дороги…»

У изогнутой подковою дороги
Ряд могил маячит.
                            Утомленно
Черные передвигая ноги,
Дни мои идут до небосклона.
          Так бредут, понурив низко выи,
Дни мои в тревожную годину.
Ветер в волосы их голубые
Песнь вплетает стаи журавлиной.
          Изгибается подковою дорога,
          Уводя от отчего порога.
9.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«С тоскливой песней в час заката…»

С тоскливой песней в час заката
Ходили старцы по Волыни,
И на ночлег просились в хаты,
И размышляли о судьбине.
С рассветом шли на смерть, на муки,
Но лжи не знала их порода.
Пророки темного народа,
Славутича седые внуки,
Несли туда, за небосклон,
Столетий рабских плач и стон.
1942

Перевод Л. Смирнова

«Плач роняя из выси бездонной…»

Плач роняя из выси бездонной,
Журавли пролетали с тревогой.
Мне вовек не забыть,
                                    как бездомный
Шел мальчишка военной дорогой.
Мы его подобрали в полыни,
На тачанке пригрели; как птаху.
Пели песни ему, сиротине,
Перед тем,
                  как подняться в атаку.
Мы мальчишку с собою возили,
Развлекали его неустанно.
Пули нас беспощадно косили,
Только мы берегли мальчугана.
Шли в атаку мы.
                            Фрицам проклятым
Дали жару мы в стычке короткой.
…Мне вовек не забыть, как солдатом
Умер мальчик в бою за высоткой.
17.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Лебеди на болоте кричат…»

Лебеди на болоте кричат.
И так мало жить остается.
Ты наивный свой прячешь взгляд.
Без причины с утра смеешься.
Завтра станешь матерью ты,
Спрячешь слезы свои в полушалке.
С сыновьями простясь у версты,
Побредешь ты одна к гадалке.
Отзвенит над землей тишина
Дни растают и сгинут в тумане.
Ты, подпершись рукой, у окна
Занемеешь до утренней рани.
Лебеди на болоте кричат,
Дни за днями бредут, приседая.
Ты девчонкой была вчера,
А сегодня ты — мать седая.
17.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Невоспетая, сероокая…»

Невоспетая, сероокая,
Через горы и лес голубой
Принеси мне покой, далекая,
На уста принеси мне любовь.
Та, кто чаще ночами снится мне
В поездах ли, в бою, на часах,
Небо мне принеси под ресницами
И осеннюю грусть в волосах.
Ты, кто мной еще не разгадана,
Принеси же мне тишины
И любовь, что никем не раскрадена
По разбитым дорогам войны.
18.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»

Ты вспомни меня этой ночью глубокой
И имя над сыном мое прошепчи…
Любовь и тревога, и конь у порога,
Подковой дорога согнулась в ночи.
Ты вспомни рассветы над рощей остылой,
Осенние сказки степных тополей…
О, дай же мне силы забыть про могилы
И петь лишь о милой Отчизне моей!
28.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над Украиной ночь плывет…»

Над Украиной ночь плывет,
Мешая с плачем чьи-то тени.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
Повешен сын. Мать косы рвет.
Но жив предатель и изменник.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
Наш час в веках еще пробьет,

Рекомендуем почитать
Рубеж

Стихи поэта-фронтовика Михаила Кульчицкого наполнены высоким патриотизмом. Они отражают события Великой Отечественной войны и раскрывают душу советского война-солдата, своим ратным трудом защищающего социалистическое Отечество. В новую книгу стихов вошло все лучшее, созданное поэтом за его короткую яркую жизнь.


Клятва

В книгу, которая выпускается «Молодой гвардией», включены почти все стихи Ивана Рогова. Тексты их заново сверены по дошедшим до нас авторским рукописям и последним прижизненным публикациям. Таким образом, они несколько отличаются от текстов, приведенных в сборнике «Письма друзьям» и в сборнике «Пять обелисков».Публикуются также и письма Ивана Рогова, посланные им с фронта сестре, брату и родителям.