Стихи - [2]

Шрифт
Интервал

Заткнись же, Катулл,
разве твоему стынущему от холода слову
и твоей клацающей пасти
под силу спрятать от мира следы
сладострасти сей буйной парочки?
Что, так и останешься сидеть в постели,
скрывая пятна до конца своих дней?
Или, может, Катулл, сдашь простыни в химчистку,
попросишь ту кривоногую шлюшку из прачки
                                                          смыть следы?
Какой цепью событий ты будешь греметь?
А высохшая сперма, Катулл,
неужели ты будешь делать вид,
что это зубная паста на простынях?
Старый дурень, черт возьми, довольно,
не теряй хотя бы это лицо,
выветри запах рыбы,
продай все ненужное, чтобы написать эти строки,
и уходи.
И все же, Катулл, ты вожделеешь и изнываешь,
как пес от запаха хозяйки в ноздрях,
и любишь ее больше, чем когда-либо.
Но что ты любишь?
Всего лишь холодную маленькую тень,
которую пинаешь перед собой день ото дня.
А каждый день — длиною в годы,
Апрель-апрель… обманули дурака.

Зелёный Сад. 7 октября 2013 года

Перевод С. Грач

Прошла одна неделя в октябре жизни
                  и забытая в песочнице машинка
                                  выпивает из меня детство
Бог придумал смерть
чтобы все живое знало свое место

Рекомендуем почитать
Невозможность речи: Жак Дюпен, Матьё Бенезе

В рубрике «Другая поэзия» — новое поколение французских классиков: Жак Дюпен (1927–2012) и Матьё Бенезе (1946–2013). Поэтов двух смежных поколений объединяет «тема сомнения в слове и во власти поэта над ним, а значит, над миром…» — пишет во вступлении с красноречивым заголовком «Невозможность речи» ученый и переводчик Борис Дубин.


Зейтун

От автора:Это документальное повествование, в основе которого лежат рассказы и воспоминания Абдулрахмана и Кейти Зейтун.Даты, время и место событий и другие факты были подтверждены независимыми экспертами и архивными данными. Устные воспоминания участников тех событий воспроизведены с максимальной точностью. Некоторые имена были изменены.Книга не претендует на то, чтобы считаться исчерпывающим источником сведений о Новом Орлеане или урагане «Катрина». Это всего лишь рассказ о жизни отдельно взятой семьи — до и после бури.


Освобожденный Иерусалим

Если бы мне [Роману Дубровкину] предложили кратко определить суть поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», я бы ответил одним словом: «конфликт». Конфликт на всех уровнях — военном, идеологическом, нравственном, символическом. Это и столкновение двух миров — христианства и ислама, и борьба цивилизации против варварства, и противопоставление сельской стихии нарождающемуся Городу. На этом возвышенном (вселенском) фоне — множество противоречий не столь масштабных, продиктованных чувствами, свойственными человеческой натуре, — завистью, тщеславием, оскорбленной гордостью, корыстью.


«Чай по Прусту»

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года.