Стихи - [9]
Желанья - прах клубимый. А высок И светел только Истины чертог.
Где буря тучи праха подымает, Там зоркий глаз пути не различает.
РАССКАЗ
Я и мой друг далекий путь свершили, А из Магриба морем плыть решили.
Отдав дирхем последний морякам, Я сел. А спутник мой остался там.
Магрибский кормчий бога не боялся, Бесплатно старца везть не соглашался.
Простясь со спутником, я зарыдал, А старец засмеялся и сказал:
"Не плачь! Коня домчит куда угодно Творец земли, небес и бездны водной!"
Тут, коврик свой раскинув на волнах, Поплыл он. Охватил мне душу страх.
Матросы-негры паруса подъяли, С попутным ветром в ночь корабль погнали.
И что ж, - гляжу я утром: за бортом Дервиш плывет на коврике своем.
"Смотри, - сказал, - как море перешли мы, Ты - в корабле, я - господом хранимый!"
Так праведник в пучине не пропал, И это я воочью увидал!..
Ребенка, что огонь свечи хватает, Отец любовно предостерегает.
Того, кто к солнцу Истины летит, Всевидящий от гибели хранит.
От мук огня он уберег Халила, Мусу живым пронес по волнам Нила.
Пучина тонущему не страшна, Когда рука хранителя сильна.
Но как вам несть по волнам груз тяжелый, Коль и на суше мокры ваши полы?
* * *
Пути ума извилисты. Но нет Для верного святынь иных, чем Свет. Хоть нам дано прямое пониманье, Но мы придирчивы в вопросах знанья: "Что есть земля? Что - небо в звездной мгле? Кто суть сыны Адама на земле?" О мудрый, ты глубоко вопрошаешь, Тебе отвечу я, коль ты желаешь: Моря, пустыни, горы, небосвод И человеческий несметный род, И ангелы, и дивы-исполины Все живо только тем, что жив Единый. Ты скажешь: как морской простор широк! Ты скажешь: как небесный свод высок! Увы, несведущий не постигает Безбрежности, где сущность пребывает.
Семь океанов - капля пред творцом, И солнце - искра пред его лицом.
Века подобны грезе быстротечной
Пред тем, что зодчий создает предвечный.
РАССКАЗ
Раз мимо стана царского в пути Дехкану с сыном довелось пройти.
Увидел мальчик витязей с мечами, Украшенных златыми поясами.
Азады с луками стояли там; С колчаном - сзади каждого - гулам.
Кулахи и атласные одежды... Отец же, в страхе увлекая сына,
Увидев этот блеск, вздохнул юнец: "Как беден перед ними мой отец!.."
Отец же, в страхе увлекая сына, Прочь убежал от ставки властелина.
"Ведь ты - глава селенья! - сын сказал.Что ж испугался ты и убежал?
Владелец ты такого же кулаха, Что ж испугался ты становья шаха?"
Сказал отец: "Да, повелитель я,
Но лишь в моей деревне власть моя.
И, страхом полн, склоняется великий, Неустрашимый муж у врат владыки.
Не чти себя великим, о глупец, Коль староста деревни твой отец!"
У древних не найдешь ты поученья, Чтоб не привел я притчу в подтвержденье.
* * *
Вы светлячка видали на полях, Что, словно свечка, теплится в ночах?
Его спросили: "Вот ты ночью светишь, А что же днем нигде тебя не встретишь?"
И в темноте сияющей светляк, По мудрости своей, ответил так:
"Я здесь и днем! Мне ваш вопрос обиден. Я только из-за солнца днем не виден".
РАССКАЗ
Однажды Са'да ибн Занги хвалили (Благословение его могиле!). Дервиш рассказывал, как принял встарь, Как одарил его покойный царь. Раз на монете царского даренья "Нам все - аллах!" - он прочитал в волненьи. И, царский с плеч своих сорвав халат, Бежал он в степь, раскаяньем объят. Его спросил пустынник: "Что случилось? Зачем ты убежал, скажи на милость? Ведь ты сперва царем был обольщен!.. Так что же вдруг тобой покинут он?" Дервиш сказал: "Влеком надеждой лживой, Я в ожиданьи трепетал, как ива. И я прочел слова: "Нам все - аллах!" И царь ничтожен стал в моих глазах".
РАССКАЗ
Однажды в Шаме закипела смуте. Дервиша взяли стражи почему-то.
И до сих пор звучат в моих ушах Его слова, когда он брел в цепях:
"Меня не взял бы ваш султан надменный, Когда б не допустил творец вселенной!"
Врага благословляйте своего, Коль знаете, что друг послал его.
Возвысят вас или во тьму низводят Все благо, что от Истины исходит.
О мудрый, не страшись телесных мук! Порой бальзамом горьким лечит друг.
Врач больше сведущ, - значит, без испуга Ты должен снадобье принять от друга!
РАССКАЗ
Был некто, как когда-то я, влюблен; Терпел позор и унижепье он.
И слух, как барабан, молвой утроен, Гремел о нем, что ум его расстроен,
Но ведь из рук возлюбленной и яд Таит противоядье, говорят.
Обидам, оскорбленьям не внимал он. Чело перед возлюбленной склонял он.
И так мечтаний пламень им владел, Что мозг под крышкой черепа кипел.
Был как глухой он в хоре порицаний; Что дождик тонущему в океане?
И что влюбленному позор и честь, Он должен муку страсти перенесть! В возлюбленную див оборотился И ночью в дом к несчастному явился. Объятиями дива осквернен, С постели встав, не мог молиться он. И вышел он в глубоком сокрушены! К бассейну своему для омовенья. Была зима в ту пору. Водоем Покрылся за ночь льдистым хрусталем. Сосед, увидев, крикнул: "Друг, постой! Себя убьешь ты ледяной водой!" Хозяин же ответил: "Замолчи ты, И сердце и душа во мне убиты. Что я сношу? Да легче умереть! Поверь, я больше не могу терпеть... Но пусть презренье на любовь ответ мне, Я жив надеждой... Хоть надежды нет мне!" Аллахом я из праха сотворен, Мой свет его могуществом зажжен, Мне радостно внимать его веленью И верить вечному благоволеныо. О муж любви, иди своей тропой, Чуждайся блеска роскоши людской! Иди путем любви! Душой беспечен, Пусть ты погибнешь - дух твой будет вечен. Ведь из зерна и злак не прорастет, Когда само зерно не пропадет. Тогда лишь сможешь Истины добиться, Коль от себя сумеешь отрешиться.
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.