Стихи - [10]

Шрифт
Интервал

И знай - ты Истины не обретешь, Пока в самозабвенье не впадешь.

Как музыка, поют шаги верблюда, Когда тебе любви открыто чудо.

И тайну в крыльях мухи ты узришь, Когда ты страстью чистою горишь.

И, изумленный, в просветленьи духа За голову ты схватишься, как муха.

Влюбленный плачет, слыша пенье птиц. И небо пасть пред ним готово ниц.

Да - истинный певец не умолкает, Но не всегда, не всяк ему внимает.

Пусть к нам на пир влюбленные придут И упоенью души предадут!

Пусть кружатся, как чаша круговая, Главу у врат смиренья опуская!

Когда дервиш в самозабвенье впал, Не смейся, пусть он ворот разодрал

И машет, словно крыльями, руками... Он - в море, он объят любви волнами!

Где бубны, флейты ваши! - спросишь ты. Откуда песня льется с высоты?

Не знаю я. Хоть песня мир объемлет, Но ей лишь сердце избранного внемлет.

Коль птица с башни разума взлетит, То ангелов небесных восхитит,

А низкий, в ком пристрастье к миру живо, Готовит в сердце логово для дива.

Кто потакать готов своим страстям Не спутник он и не застолец нам.

Когда садами ветер пролетает, Он не дрова, а розы рассыпает.

Мир, полный музыки, нам дал творец... Но что увидит в зеркале слепец?

Ты не видал, как в пляс верблюд вступает, Когда арабской песне он внимает?

Верблюда, знать, в восторг напев привел... А тот, кто глух, тот хуже, чем осел.

РАССКАЗ

Играть на флейте юноша учился И совершенства в музыке добился. Сердца сгорали, как сухой камыш, Когда звучал его живой камыш. Отец сердился, флейту отнимал он. "Бездельник!" - сына гневно упрекал он. Но, как-то ночью услыхав сквозь сон, Игрою сына был он потрясен. Сказал: "Не прав я был, его ругая, Его искусства дивного не зная!" Видал дервишей ты летящий круг? Что означают эти взмахи рук? Знай: в дверь они глядят иного мира, Отмахиваясь от земного мира. Тот видит Тайну, у кого жива Душа в мельчайших складках рукава. Так опытный пловец лишь обнаженный В пучине не потонет разъяренной.

Намокнет грузный плащ, пловца губя, Ты скинь притворства рубище с себя!

Привязанный, в оковах ты плетешься, Порвав все связи - с Истиной сольешься.

РАССКАЗ

"Бедняга! - кто-то мотыльку сказал. Себе ты лучше б ровню поискал!

Горящая свеча тебя не любит. Влечение твое тебя погубит.

Не саламандра ты, не рвись в огонь! Надежная нужна для битвы бронь,

Как без нее с железноруким биться? От солнца мышь летучая таится.

И тот, кто здравым наделен умом, Не обольщается своим врагом.

Где разум твой? Свеча - твой враг смертельный, Зачем ты рвешься к гибели бесцельно?

Бедняк, прося царевниной руки, Получит в лучшем случае пинки.

Свеча султанам и царям сияет

И о любви твоей, поверь, не знает.

Она, блистая в обществе таком, Прельстится ли ничтожным мотыльком?

Твоя любимая вельможам светит: А ты сгоришь - она и не заметит!"

И мотылек ответил: "О глупец, Пусть я сгорю, не страшен мне конец.

Влюблен я, сердце у меня пылает, Свеча меня, как роза, привлекает. Огонь свечи в груди моей живет, Не я лечу, а страсть меня влечет. Аркан захлестнут у меня на шее. И мне не страшно, рад сгореть в огне я. Сгорел я раньше, а не здесь - в огне, Который обжигает крылья мне. Она в такой красе, в таком сияньи, Что глупо говорить о воздержаньи. Пусть я на миг в огонь ее влечу И смертью за блаженство заплачу! Я в жажде смерти рвусь к живому чуду. Она горит! И пусть я мертвым буду!.. А ты мне говоришь: "Во тьме кружи. Ищи достойную и с ней дружи!" Скажи ужаленному скорпионом: "Не плачь!" - не станет вмиг он исцеленным. Советы бесполезно расточать Пред тем, кто не желает им внимать. Не говорят: "Полегче, сделай милость!" Возничему, чья четверня взбесилась. В "Синдбаде" также сказано о том: "Сравни советы с ветром, страсть - с огнем". Костер под ветром ярче пламенеет, Тигр, если ранен, пуще свирепеет. Я прежде думал: ты мне добрый друг, Не ждал я от тебя дурных услуг. Советуешь мне: "Ровню, мол, ищи ты, Пусть будут сердце и душа убиты!.."

Не дорожишь душой, так не взыщи, Ты сам иди и ровню поищи.

К себе подобным лишь самовлюбленный Идет, как пьяный в мрак неозаренный.

Я сам решил - во тьме ль погибнуть мне, Или сгореть в ее живом огне!

Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится. Трус, что влюблен в себя, всего боится.

От смерти кто себя убережет? Пусть жар возлюбленной меня сожжет!

И если смерть для нас неотвратима, Не лучше ли сгореть в огне любимой,

Вкусить блаженство, пасть у милых ног, Как я - в свечу влюбленный мотылек!

РАССКАЗ

Однажды темной ночью я не спал И слышал - мотылек свече шептал:

"Пусть я сгорю! Ведь я люблю... Ты знаешь.. А ты что плачешь и о чем рыдаешь?"

Свеча ему: "О бедный мотылек! Воск тает мой, уходит, как поток.

А помнишь, как ушла Ширин-услада, Огонь ударил в голову Фархада".

И воск, подобный пламенным слезам, Свеча струила по своим щекам.

"Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье, Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?

В единый миг ты здесь спалил крыла, А я стою, пока сгорю дотла. Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая, Вся - с головы до ног - сгореть должна я!" Так, плача, говорила с мотыльком Свеча, светя нам на пиру ночном. Но стал чадить фитиль свечи. И пламя Погасло вдруг под чьими-то перстами. И в дыме вздох свечи услышал я: "Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!" Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства, Учись в мученьях обретать блаженство. Не плачь над обгоревшим мотыльком С любимой он слился, с ее огнем. Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима, Не выпускай из рук полу любимой. Не рвись в моря - к безвестным берегам, А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.